我們不思久居這黃土帶,我們已領受的極樂……
夏季遠比帝國遼闊,在空間的版圖上,高懸好幾層氣候。遼闊的大地在它的板塊上四處滾動它的死灰下的殘炭一硫黑色,褐蜜色。不朽的事物的顏色,整個草莽大地就著隔冬的麥秸點燃起來-一株孤樹一任蒼天吸取它綠色綿體中的紫汁。
是處雲母的藏地!長風的蒼髯不著一粒純的種籽。而且陽光好似汪汪的油-從眼簾的眯縫到與我連成一體的那線遠峰,我熟識那山石,布滿斑點氣孔,光的蜜窩中無聲的群蜂;而我的心卻替一簇飛蝗擔憂……
溫順的牝駱駝剪剃得遍體鱗傷。如同山巒在農田般天穹籠罩下連綿不絕。-向著原野上蒸騰的白熱默默地趕路;然後在夢幻的暮靄中終於依次下跪;那兒正是部族淹沒的地方,大地的死灰堆。
這是靜穆、悠長的線條,條條融入若有若無的葡萄藤藍光的閃爍,大地又添一個角落在造熟雷雨的紫藤蘿;還有,在那河水枯涸的處處騰起陣陣沙煙。猶如飄遊的曆世紀的殘片……
聲音更低些好讓死者們聽真,聲音更低些,即使在化日之下,人心滿懷如許溫存,如許溫存可尋到自己應有的尺度……“靈魂我向你訴說!-為乘騎的濃香而暗傷的靈魂嗬!”這時幾隻巨大的陸鳥,振翅西飛,模樣恰似我們的海鳥。
在這般雲天蒼白的地方,有如盲人亞麻布衫嚴封的聖地,安詳的雲層驅遣之處正旋轉起那些生犄角的樟腦色巨蟹星體……陣風從我們身上奪跑的煙塵,大地的一切期待,生了昆蟲的長須芒正在分娩諸般奇跡。
到了中午,當棗樹使墳墓的根基爆裂,人閉上雙目,後腦勺頓感一絲遠年的沁涼……死灰所在的夢幻的驃騎隊,嗬。陣風吹亂我們腳下的虛幻的古道!哪兒尋見,哪兒尋見武士們前來守護喜慶扮配的河流?
隨大地上洪水的洶湧,遍地下的成鹽都在夢中顫抖了。於是陡然,人聲一片,陡然,為何衝我們而來?立起來吧,河畔亂堆中光耀如鏡的白骨,由他們到往後的世紀相互召喚!立起來吧,石塊們,為我們的榮耀,立起來吧,石塊們,為這片靜寂,為了守護這一帶,在寬闊的古道旁列隊的青銅騎士……
(拂麵而過的正是巨鳥的黑影)
(葉汝璉 譯)
1962年獲獎作家
[美國]約翰斯坦貝克
John Steinbeck(1902--1968)