雨施雷音動十方,檀那[1]奔走助津梁[2]。泉舂石竇千秋白,風掃鬆橋六月涼。潑潑小魚生處樂,濺濺餘瀨靜中忙。塵襟正欲留瀟灑,坐聽清音到夕陽。
“注釋”
[1]檀那:梵語音譯,施主。《剪燈餘話武平靈怪靈》:“檀那一去寺久荒,清宵賦詠來諸郎。”清黃遵憲《櫻花歌》:“傘張胡蝶衣哆羅,此呼奧姑彼檀那。”錢仲聯注:“《翻譯名義集》:‘檀那者,《要覽》曰:梵語陀那缽底,唐言施主,今稱檀那,訛陀為檀,去缽底留那也。’《日本國誌學術誌》注:‘稱男子為檀那,則用梵語也。’”
[2]津梁:比喻濟度眾生。劉義慶《世說新語言語》:“庾公嚐入佛圖,見臥佛,曰:‘此子疲於津梁。’”
“簡評”
夏日傍晚,寺中僧人開始做功課,佛聲清越,詩人坐於三峽橋上賞景,橋下河水衝刷著石洞,晚風吹過,涼意頓生。詩人於“泉”字下著一“舂”字,於“風”字下著一“掃”字,活靈活現,寫得水流、晚風分外可愛。小魚遊水之樂,流水淙淙之聲,更倍增其清幽之雅興。詩人耳聆佛聲,儼有超世之感,可見其清心之樂。