s 閱讀頁

第六十四章 未濟第六十四(2)

  牆有茨(1)

  牆有茨,不可埽也(2)。中之言,不可道也(3)。

  所可道也,言之醜也。

  牆有茨,不可襄也(4),中之言,不可詳也。

  所可詳也,言之長也。

  牆有茨,不可束也,中之言,不可讀也(5)。

  所可讀也,言之辱也。

  “注釋”

  (1)這首詩是說人是有羞恥之心的。

  (2)茨(ci):蒺藜。埽:同“掃”,除去。

  (3)中(gou):內室。中之言,指有關房事的汙穢無恥的話。

  (4)襄:除,除掉。

  (5)讀:傳講。

  “譯文”

  牆上長了蒺藜草,生了根兒難得掃。中夜房裏說的話,不可以向外傳道。如果把它講出來,說來隻叫人害臊。牆上長了蒺藜株,生了根兒難得除。中夜房裏說的話,不可以向外詳述。如果一定要詳述,話長叫人說不出。帶刺蒺藜長牆上,沒法捆來沒處放。中夜房裏說的話,不可以向外傳講。如果一定要傳講,說來羞人難想象!

  桑中(1)

  爰采唐矣?沬之鄉矣(2)。雲誰之思?美孟薑矣(3)。

  期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣(4)。

  爰采麥矣?沬之北矣。雲誰之思?美孟弋矣(5)。

  期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。

  爰采葑矣?沬之東矣。雲誰之思?美孟庸矣(6)。

  期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。

  “注釋”

  (1)這首詩寫一個男子在勞動時想象和他所思的情人幽會的情景。

  (2)爰:於何,在什麽地方。唐:女蘿,又叫菟絲,一種草本植物。

  (3)美:姓。

  (4)期:約會。桑中:桑林之中。上宮:城角樓。淇之上:淇河邊。

  (5)弋(yi):通“姒”,姓。

  (6)庸:姓。

  “譯文”

  想采女蘿走哪方?最好走向那沬鄉。你猜我是想哪個?美麗姑娘叫孟薑。和我相約在桑中,邀我會麵在上宮,還到淇上把我送。走向何方去割麥,最好走向沬鄉北。你猜我是把誰想?孟弋美麗大姑娘。和我相邀在桑中,約我會麵在上宮,還到淇水把我送。走向何方采蔓菁?最好走向沬鄉東。你猜我是想哪個?美麗姑娘叫孟庸。和我相約在桑中,邀我會麵在上宮,淇水臨別把我送。

  相鼠(1)

  相鼠有皮,人而無儀(2)。人而無儀,不死何為?

  相鼠有齒,人而無止。人而無止,不死何俟?

  相鼠有體,人而無禮。人而無禮,胡不死(3)?

  “注釋”

  (1)這首詩是對無恥之徒的斥責和詛咒。

  (2)相:視,看。

  (3)(chuan):速,趕快。

  “譯文”

  看那老鼠還有皮,可是人卻沒威儀。既然為人沒威儀,不如早早就去死!看那老鼠還有齒,可是人卻沒行止。既然為人沒行止,還等什麽不去死!看那老鼠還有體,可是人卻不懂禮。既然為人不懂禮,何不趕快死了去!

  載馳(1)

  載馳載驅,歸唁衛侯(2)。驅馬悠悠,言至於漕。

  大夫跋涉,我心則憂。

  既不我嘉,不能旋反。視爾不臧,我思不遠。

  既不我嘉,不能旋濟。視爾不臧,我思不。

  陟彼阿丘,言采其(3)。女子善懷,亦各有行(4)。

  許人尤之,眾稚且狂(5)。

  我行其野,其麥(6)。控於大邦,誰因誰極(7)。

  大夫君子,無我有尤(8)。百爾所思,不如我所之。

  “注釋”

  (1)這首詩為許穆夫人所作。

  (2)載:且,又。馳:跑馬。歸唁:回衛國吊唁。

  (3)(meng):貝母,一種藥草。

  (4)行:道,道理。

  (5)尤:指責,責難。眾:通“終”,既。

  (6)(peng):茂盛的樣子。

  (7)控:赴,赴告。大邦:大國。誰因誰極:因誰極誰。極:通“急”。

  (8)無我有尤:不要責怪我。

  “譯文”

  駕著車馬快奔走,回國慰問我衛侯,駕車經過漫長路,到了漕邑才停留。許國大夫來趕我,使我心裏發了愁。對我赴衛不讚成,要我速回萬不能。我看你們想法差,我的計劃近可求。盡管對我不讚成,也難阻止我前進。我看你們想得差,我的計劃行得通。車兒走到阿丘上,采點貝母寬寬腸。女人固然多憂慮,各人自有其主張。許國大夫埋怨我,真是幼稚又狂妄!我行祖國原野上,麥兒正在蓬勃長。呼求援助到大國,靠誰前來把衛幫?各位大夫先生們,不必指責我主張。縱然你們想百樣,我想不如我親往。

  淇奧(2)

  瞻彼淇奧,綠竹猗猗(3)。

  有匪君子,如切如磋,如琢如磨(4)。

  瑟兮兮,赫兮兮(5)。

  有匪君子,終不可諼兮(6)。

  瞻彼淇奧,綠竹青青(7)。

  有匪君子,充耳瑩,會弁如星(8)。

  瑟兮兮,赫兮兮。

  有匪君子,終不可諼兮。

  瞻彼淇奧,綠竹如簀(9)。

  有匪君子,如金如錫,如圭如璧(10)。

  寬兮綽兮,猗重較兮(11)。

  善戲謔兮,不為虐兮(12)。

  “注釋”

  (1)十五國風之一。

  (2)這首詩讚美一個有才華有品德的君子。

  (3)淇奧:淇水深曲處。猗猗:美盛的樣子。

  (4)匪:通“斐”,斐然,有文采的樣子。切、磋、琢、磨:指修養好,有文采,有品德。

  (5)瑟:莊重的樣子。(xian):威武的樣子。(xuan):心胸寬廣的樣子。

  (6)諼(xuan):忘記。

  (7)青青:茂盛的樣子。

  (8)會弁(bian)如星:弁,鹿皮帽。會,鹿皮縫合處,綴上飾玉。這句說鹿皮帽的玉閃閃發光,如同星星。

  (9)簀:通“積”,積聚,形容綠竹茂密的樣子。

  (10)如金如錫,如圭如璧:比喻君子的品德經過陶冶鍛煉,像金和錫那樣精純,像圭和璧那樣完美。

  (11)寬兮綽兮:指君子心胸寬闊。

  (12)不為虐:有節製,不過分。

  “譯文”

  河灣頭淇水流過,看綠竹多麽婀娜。這個文雅的君子,似美玉經過琢磨,如象牙經過切磋。態度莊嚴胸寬大,既有威儀又文雅。這個文雅的君子,教人始終難忘他!河灣頭淇水流過,看綠竹多麽婀娜。這個文雅的君子,耳瑱美玉光閃閃,帽縫寶石如星燦。態度莊嚴胸寬大,既有威儀又文雅。這個文雅的君子,教人始終難忘他!河灣頭淇水流過,看綠竹多麽婀娜。這個文雅的君子,好比金錫精又堅,好比圭璧潤而圓。寬宏曠達又得體,心胸開闊如車耳。笑談幽默有風趣,可是話不傷害你!

  氓(1)

  氓之蚩蚩,抱布貿絲(2)。

  匪來貿絲,來即我謀。

  送子涉淇,至於頓丘。

  匪我愆期,子無良媒。

  將子無怒,秋以為期(3)。

  乘彼垣,以望複關(4)。

  不見複關,泣涕漣漣。

  既見複關,載笑載言(5)。

  爾卜爾筮,體無咎言。

  以爾車來,以我賄遷(6)。

  桑之未落,其葉沃若(7)。

  於嗟鳩兮,無食桑葚。

  於嗟女兮,無與士耽。

  士之耽兮,猶可說也(8)。

  女之耽兮,不可說也。

  桑之落矣,其黃而隕。

  自我徂爾,三歲食貧(9)。

  淇水湯湯,漸車帷裳。

  女也不爽,士貳其行(10)。

  士也罔極,二三其德(11)。

  三歲為婦,靡室勞矣(12)。

  夙興夜寐,靡有朝矣。

  言既遂矣,至於暴矣(13)。

  兄弟不知,其笑矣(14)。

  靜言思之,躬自悼矣(15)。

  及爾偕老,老使我怨。

  淇則有岸,隰則有泮(16)。

  總角之宴,言笑晏晏(17)。

  信誓旦旦,不思其反(18)。

  反是不思,亦已焉哉(19)。

  “注釋”

  (1)這是一首棄婦詩,詩中訴述了她的不幸遭遇和對負心的丈夫的怨恨。

  (2)蚩蚩:嬉笑的樣子。

  (3)秋以為期:以秋為婚期。

  (4)複關:當指男子所居之地。

  (5)載笑載言:又笑又談。

  (6)賄:財物,指嫁妝。

  (7)沃若:潤澤肥盛的樣子。

  (8)說(tuo):通“脫”,解脫。

  (9)徂(cu):往,到。三歲:多年。

  (10)爽:差錯。貳:字之訛。貳通“忒”,差錯,錯失,與“爽”同義。

  (11)罔極:沒準兒。二三其德:三心二意,行為前後不一。

  (12)靡室勞矣:意思是不以家務為勞苦。

  (13)言既遂矣:意思是日子長了。

  (14)(xi):嘲笑的樣子。

  (15)靜言思之:靜靜地想。躬:身。悼:哀傷。

  (16)隰(xi):低濕的地方。泮(pan):通“畔”,涯岸。

  (17)總角:結發,古時男女未成年時束結頭發,聚為兩角。

  (18)不思其反:沒想到他會變心。

  (19)是:這。已焉哉:算了吧。

  “譯文”

  那人走來嘻嘻笑,拿著布匹來換絲。哪裏真是要買絲,是來找我談婚事。談完送你過淇水,直到頓丘不忍回。不是我故意推遲,是你不曾請好媒。請你不必多生氣,清秋時節是佳期。登上那堵壞城牆,目的在把複關望。沒有看到那複關,兩眼不住淚汪汪。一經看到那複關,又是笑來又是講。你已求神問過卦,卦上沒說不祥話。那就駕上你車來,連我嫁妝運走吧。當那桑樹葉未落,葉兒黃綠嫩得多。小斑鳩啊小斑鳩,切莫嘴饞吃桑葚。好姑娘啊好姑娘,切莫迷他長得俊。他若把你愛上了,想丟你時也得行;你若把他愛上了,要想甩開不可能!等到桑樹葉兒落,顏色枯黃往下脫。自從我到你家來,三年過的苦生活。當初淇水滿泱泱,打濕我的車帷裳。如今我沒變心腸,你的行為卻兩樣!男人每每心叵測,三心二意壞思想!我做媳婦三年整,全家家務我擔任。起早睡晚埋頭幹,沒有一天不困頓。家業逐漸得遂心,你卻越來越專橫。兄弟不知這情況,總是把我笑一場。靜下來後細思量,獨自個兒把心傷。原想和你同偕老,誰知越老越是糟。寬寬淇水有個岸,長長漯水也有畔。我倆小時一道玩,說說笑笑那麽歡。山盟海誓許了願,誰知你不想從前。從前快樂你不想,算了算了莫再講!

  竹竿(1)

  竹竿,以釣於淇(2)。

  豈不爾思,遠莫致之。

  泉源在左,淇水在右。

  女子有行,遠兄弟父母(3)。

  淇水在右,泉源在左。

  巧笑之,佩玉之儺(4)。

  淇水,檜楫鬆舟(5)。

  駕言出遊,以寫我憂(6)。

  “注釋”

  (1)這首詩寫出嫁女子思歸不得。

  (2)(di):細長的樣子。

  (3)女子有行:指女子出嫁。

  (4)(cuo):玉色鮮潤潔白的樣子,這裏指牙齒。儺(nuo):通“娜”,形容女子走路時腰身柔軟多姿。

  (5)檜楫鬆舟:用檜木做槳,用鬆木做船。

  (6)寫:同“瀉”,宣泄。

  “譯文”

  釣魚竹竿長又長,兒時垂釣淇水旁。豈有不是這樣想,路遠無法歸故鄉!想起泉源流左邊,淇水又流在右麵。姑娘長成出嫁後,遠離父母兄弟邊。想起淇水流在右,泉源又在左麵流。巧妙笑時齒雪白,佩玉行動極輕柔。淇水長長流複流,檜木為楫鬆為舟。乘著輕舟出遊去,暫時卸除我心憂!

  河廣(1)

  誰謂河廣?一葦杭之(2)。誰謂宋遠?予望之(3)。

  誰謂河廣?曾不容刀(4)。誰謂宋遠?曾不崇朝(5)。

  “注釋”

  (1)這首詩寫住在衛國的宋人思歸不得。

  (2)杭:通“航”,渡。

  (3)予望之:予望之。

  (4)曾:竟,竟然。刀:通,一種小船。

  (5)崇朝:終朝,整個早上。

  “譯文”

  誰說黃河太寬廣,蘆葦編筏可行航。誰說宋國太遙遠,踮起腳來可相望。誰說黃河太寬廣,劃隻小船也不行。誰說宋國太遙遠,走到不要一早晨!

  伯兮(1)

  伯兮兮,邦之桀兮(2)。伯也執殳,為王前驅(3)。

  自伯之東,首如飛蓬(4)。豈無膏沐?誰適為容(5)。

  其雨其雨,杲杲出日(6)。願言思伯,甘心首疾(7)。

  焉得諼草,言樹之背。願言思伯,使我心(8)。

  “注釋”

  (1)這首詩寫女子思念遠征的丈夫。

  (2)伯:這裏是女子稱她的丈夫。(qie):威武的樣子。桀:通“傑”,俊傑。

  (3)殳(shu):竹製的一種兵器。

  (4)之:往。首如飛蓬:比喻不常梳洗,頭發很亂。

  (5)膏沐:頭發油。偏義複詞,“沐”在這裏無實義。誰適為容:修飾容貌取悅誰呢。適:取悅。

  (6)杲(gao)杲:明亮的樣子。

  (7)願言:眷眷的樣子。甘心首疾:意思是思念得頭痛也甘心。

  (8)(mei):病。心:心痛而病。

  “譯文”

  我的夫君真英武,全國上下屈指數。丈二長杖拿在手,為王出征走前頭!自從出征他往東,頭發不梳亂蓬蓬。不是沒有脂和粉,為誰梳洗為誰容!盼落雨啊盼落雨,天上偏偏出太陽。每次想起你出征,痛在頭來苦在心!哪裏找到忘憂草,栽在北堂要趁早。每次想到你出征,心中鬱結多煩惱!

  木瓜(1)

  投我以木瓜,報之以瓊琚(2)。

  匪報也,永以為好也。

  投我以木桃,報之以瓊瑤。

  匪報也,永以為好也。

  投我以木李,報之以瓊玖(3)。

  匪報也,永以為好也。

  “注釋”

  (1)這首詩寫男女互相贈送定情之物。

  (2)投:贈送。瓊、琚:都是美玉名。

  (3)木李:也叫木梨。玖:黑色的玉石。

  “譯文”

  他送我的是木瓜,我拿美玉報答他。不是僅僅為報答,是求永久相好呀!他送我的是紅桃,我報他的是瓊瑤。不是僅僅為報答,是求彼此永相好!他送我的是木李,我報他的是瓊玖。不是僅僅為報答,是求彼此好到底!

  黍離(2)

  彼黍離離,彼稷之苗(3)。行邁靡靡,中心搖搖(4)。

  知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。

  悠悠蒼天,此何人哉!

  彼黍離離,彼稷之穗。行邁靡靡,中心如醉。

  知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。

  悠悠蒼天,此何人哉!

  彼黍離離,彼稷之實。行邁靡靡,中心如噎。

  知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。

  悠悠蒼天,此何人哉!

  “注釋”

  (1)十五國風之一。

  (2)這首詩寫遠行者經過西周鎬京,見宗廟宮室遺址,黍稷離離,抒發他內心的憂傷。

  (3)離離:茂盛的樣子。

  (4)行邁:同義複詞,邁也是行的意思。靡靡:緩慢的樣子。搖搖:愁悶無告的樣子。

  “譯文”

  地裏黍禾長成行,高粱苗兒也在長。行過舊地步子慢,心中隻有憂和傷!了解的說我心憂愁,不了解我的說我有要求。蒼天蒼天你在上,誰顛覆它成這樣?地裏黍禾長成隊,高粱也正在抽穗。走過舊地步子慢,心中昏亂像酒醉!了解的說我在發愁,不了解我的說我有要求。蒼天蒼天你在上,誰顛覆它成這樣?地裏黍禾長成行,快結米的是高粱。走過舊地步子慢,心中好像噎得慌。了解我的說我在發愁,不了解的說我有要求。蒼天蒼天你在上,誰顛覆它成這樣?

  君子於役(1)

  君子於役,不知其期,曷至哉(2)?

  雞棲於塒,日之夕矣,羊牛下來(3)。

  君子於役,如之何勿思?

  君子於役,不日不月,曷其有(4)。

  雞棲於桀,日之夕矣,羊牛下括(5)。

  君子於役,苟無饑渴。

  “注釋”

  (1)這首詩寫妻子思念久役在外的丈夫。

  (2)於:往。曷至哉:何時回家來。

  (3)塒(shi):在牆下挖洞作成的雞窩。

  (4)(huo):相聚。

  (5)桀:通,小木樁。括:這裏是來、到的意思。

  “譯文”

  丈夫服役在遠方,何時歸來真渺茫。究竟哪年才回來?雞兒已經飛進窩,太陽也往西方落,牛羊回轉下山坡。丈夫服役在遠方,叫我如何不想他!丈夫服役無歸期,盼月盼日哪時回,不知何時能相會?雞兒已經飛上架,眼看太陽要西下,牛羊回轉下山坡。丈夫服役在遠方,願他不受饑與渴!

  兔爰(1)

  有兔爰爰,雉離於羅(2)。我生之初,尚無為。

  我生之後,逢此百罹。尚寐無(3)。

  有兔爰爰,雉離於(4)。我生之初,尚無造。

  我生之後,逢此百憂。尚寐無覺。

  有兔爰爰,雉離於(5)。我生之初,尚無庸。

  我生之後,逢此百凶。尚寐無聰。

  “注釋”

  (1)這首詩的作者遭遇不幸,自歎命苦。

  (2)爰爰:自由自在的樣子。

  (3)(e):動。無:不要動。

  (4)(fu):覆車網,一種捕鳥獸的網。

  (5)(chong):一種捕鳥的網,張在車上。

  “譯文”

  野兔自由自在,野雞落進網來。我初出生那些時,太平無事少折磨。自從打我出生後,遭逢各種災和禍。最好睡覺啥不說!野兔自由自在,野雞落進網來。我初出生那些時,太平無事少禍殃。自從打我出生後,遭逢百憂結愁腸。最好睡覺眼閉上!野兔自由自在,野雞落進網來。我初出生那些時,太平少勞天下同。自從打我出生後,遭受禍害逢百凶。最好睡覺裝耳聾!

  采葛(1)

  彼采葛兮,一日不見,如三月兮。

  彼采蕭兮,一日不見,如三秋兮(2)。

  彼采艾兮,一日不見,如三歲兮(3)。

  “注釋”

  (1)這首詩抒寫別後相思。

  (2)蕭:蒿類植物。

  (3)艾:菊科植物。

  “譯文”

  那個人啊去采葛,一天不相見,好比隔了三月啊!那個人啊采香蒿,一天不相見,好比過了三秋啊!那個人啊采香艾,一天不相見,好比挨過三年啊!

  將仲子(1)

  將仲子兮,無我裏,無折我樹杞(2)。

  豈敢愛之?畏我父母。

  仲可懷也,父母之言,亦可畏也。

  將仲子兮,無我牆,無折我樹桑。

  豈敢愛之?畏我諸兄。

  仲可懷也,諸兄之言,亦可畏也。

  將仲子兮,無我園,無折我樹檀。

  豈敢愛之?畏人之多言。

  仲可懷也,人之多言,亦可畏也。

  “注釋”

  (1)這首詩寫初戀的少女既愛自己的情人,又怕遭到人家非議的矛盾心理。

  (2)將:願,請。仲子:指情人。同“逾”,翻越。

  “譯文”

  仲子哥啊說與你,切莫跨進裏外牆,切莫攀折那柳杞。不是我太愛惜它,唯恐爹娘來責罵。無時不把你牽掛,又恐爹娘來責罵,這事真叫我害怕。仲子我和你商量,切莫爬進我家牆,切莫折斷那些桑。不是我太愛惜它,哥哥要說諷刺話。無時不把哥牽掛,又怕爹娘來責罵,這事真叫我害怕。仲子請你聽我言,切莫跳進我家園,切莫爬斷那樹檀。不是我太愛惜它,唯恐別人說閑話。無時不把你牽掛,又怕別人說閑話,這事叫我真害怕!

  女曰雞鳴(1)

  女曰:“雞鳴。”士曰:“昧旦。”

  “子興視夜,明星有爛。”

  “將翱將翔,弋鳧與雁(2)。”

  弋言加之,與子宜之(3)。

  宜言飲酒,與子偕老(4)。

  琴瑟在禦,莫不靜好。

  知子之來之,雜佩以贈之。

  知子之順之,雜佩以問之(5)。

  知子之好之,雜佩以報之。

  “注釋”

  (1)這首詩是早晨夫妻枕邊對話。

  (2)弋(yi):射,指用絲繩係在箭上射鳥。鳧(fu):野鴨。

  (3)加:中,射中。宜:菜肴,這裏作動詞用,作成佳肴。

  (4)宜言飲酒:拿這佳肴來做下酒的菜。言:助詞。

  (5)問:贈送。

  “譯文”

  妻子說:“雄雞在歌唱。”丈夫說:“天剛蒙蒙亮。”“你快起身看夜空,啟明星兒光閃閃。”“快快跑來快快走,射點野鴨和飛雁。”“射來大雁和野鴨,為你做菜嚐一嚐。將這佳肴來下酒,白頭偕老美無涯。又彈琴來又鼓瑟,生活安靜幸福家!”“知你愛我對我好,送你佩玉莫嫌少。知你對我很體貼,送你佩玉請收好。知你對我恩愛深,送你佩玉以為報!”

  狡童(1)

  彼狡童兮,不與我言兮。

  維子之故,使我不能餐兮(2)。

  彼狡童兮,不與我食兮。

  維子之故,使我不能息兮。

  “注釋”

  (1)這首詩寫女子因和情人鬧別扭而苦惱不安。

  (2)維:表示原因的連詞。

  “譯文”

  那個狡猾小夥子,不再和我來說話。就是為你的緣故,使我不能吃好飯!那個狡猾小夥子,不再和我同吃飯。就是為你的緣故,使我睡覺也難安。

  褰裳(1)

  子惠思我,褰裳涉溱(2)。子不我思,豈無他人?

  狂童之狂也且。

  子惠思我,褰裳涉洧(3)。子不我思,豈無他士?

  狂童之狂也且。

  “注釋”

  (1)這是一首寫女子和情人調笑的詩。

  (2)惠:愛。褰裳:提起下衣。溱(zhen):河名。

  (3)洧:河名。

  “譯文”

  倘若你還思念我,提起衣裳淌溱河。倘若你不再愛我,難道就沒別人麽?你這狂童太傻啊!倘若你還思念我,提起衣裳淌洧河。倘若你不再愛我,難道就沒他人麽?你這狂童太傻啊!

  風雨(1)

  風雨淒淒,雞鳴喈喈(2)。既見君子,雲胡不夷(3)?

  風雨瀟瀟,雞鳴膠膠(4)。既見君子,雲胡不瘳(5)?

  風雨如晦,雞鳴不已(6)。既見君子,雲胡不喜?

  “注釋”

  (1)這首詩寫女子見到情人時的歡樂。

  (2)喈(jie)喈:雞叫聲。

  (3)夷:喜。

  (4)膠膠:雞叫聲。

  (5)瘳(chou):病愈。

  (6)如:而。

  “譯文”

  風雨交加寒氣多,耳聽雞兒正唱歌。既然已經見到你,怎說我還不快樂?風聲雨聲一齊到,耳聽雞兒喔喔叫。既然已經見到你,怎說我病還不好?風狂雨驟黑沉沉,耳聽雞兒叫不停。既然已經見到你,怎說我還不開心?

  子衿(1)

  青青子衿,悠悠我心。

  縱我不往,子寧不嗣音(2)?

  青青子佩,悠悠我思。

  縱我不往,子寧不來?

  挑兮達兮,在城闕兮(3)。

  一日不見,如三月兮。

  “注釋”

  (1)這首詩寫女子盼望著和情人相見。

  (2)嗣音:寄個消息來。

  (3)挑兮達兮:挑達,亦作“佻”,聯綿詞,來去輕快的樣子。

  “譯文”

  你的衣領顏色青,我心悠悠常思念。縱然我還不能去,為何你不把信傳?你的佩玉青綬帶,念你常常掛我懷。縱然我還不能去,為何你不自己來?走來走去多少趟,獨自等在城樓上。若有一天不會麵,好比隔了三月長!

  
更多

編輯推薦

1聚焦長征...
2聚焦長征--長征中的...
3紅軍長征在湖南畫史
4中華傳世藏書全元曲—...
5中華傳世藏書全元曲—...
6中華傳世藏書全元曲—...
7中華傳世藏書全元曲—...
8中華傳世藏書全元曲—...
9中華傳世藏書全元曲—...
10中華傳世藏書全元曲—...
看過本書的人還看過