坎下
離上
未濟:亨。小狐汔濟,濡其尾。無攸利。
“譯文”
未濟卦:亨通。小狐狸快要渡過河,卻打濕了尾巴。一無所利。
《彖》曰:未濟“亨”,柔得中也。“小狐汔濟”,未出中也。“濡其尾,無攸利”,不續終也。雖不當位,剛柔應也。
“譯文”
《彖辭》說:未濟卦有亨通之象。因為六五陰爻居於上卦中位,位象相得。但是庸才任重事,必至中途顛仆。好比“小狐過河,打濕尾巴,一無所利”,沒有好結果。不過庸才雖居大位,但能順從君上,不至為害過深,一切尚可補救。
《象》曰:火在水上,未濟。君子以慎辨物居方。
“譯文”
《象辭》說:本卦上卦為離,離為火;下卦為坎,坎為水。火在水上,水不能克火,是未濟卦的卦象。君子觀此卦象,有感於水火錯位不能相克,從而以謹慎的態度辨別事物的性質,審視其方位。
初六:濡其尾,吝。
《象》曰:濡其尾,亦不知極也。
“譯文”
初六:涉水渡河,打濕了衣擺,有困難。
《象辭》說:涉水渡河,沾濕了衣擺,見微知著,再冒險前進,是不知儆戒。
九二:曳其輪,貞吉。
《象》曰:九二貞吉,中以行正也。
“譯文”
九二:提著腰帶過河。卜問得吉兆。
《象辭》說:九二爻辭講貞吉,因為九二陽爻處下卦中位,像人行事遵循正道。
六三:未濟,征,凶,不利涉大川。
《象》曰:未濟、征凶,位不當也。
“譯文”
六三:渡不了河,出行有凶險。不利於涉水渡河。
《象辭》說:渡不了河,出行有凶險,因為六三陰爻居陽位,像人處境不利。
九四:貞吉,悔亡。震用伐鬼方,三年,有賞於大國。
《象》曰:貞吉,悔亡,誌行也。
“譯文”
九四:吉利的貞卜,悔恨消失。大動幹戈,周人助殷討伐鬼方,費時三年,打敗了它,獲得殷國的獎賞。
《象辭》說:吉利的卜問,沒有悔恨,說明誌得意行。
六五:貞吉,無悔。君子之光,有孚,吉。
《象》曰:君子之光,其暉吉也。
“譯文”
六五:吉利的貞卜,沒有悔恨。君子的光榮是言行有信,吉利。
《象辭》說:君子光榮,君子光明正大,自然吉利。
上九:有孚於飲酒,無咎。濡其首。有孚,失是。
《象》曰:飲酒濡首,亦不知節也。
“譯文”
上九:捕獲了俘虜,飲酒慶賀,沒有災難。但酗酒發瘋,頭發都淋濕了。俘虜乘機作亂,將他們殺了。
《象辭》說:酗酒鬧事,頭發都弄濕了,也太不知節製了。
《詩經》是我國古代第一部詩歌總集,大約在公元前六世紀前後,已在社會上廣為流傳。不過,那時還隻稱作“詩”或“詩三百”,並未被奉為經。經的稱謂始於戰國,當時荀子在所作《勸學》篇中說,學習必始於讀經,終於讀禮,這其中就列有《詩》《書》和《春秋》。當然,這裏的“經”還隻是指“常”和“恒道”,即永恒法則的意思。真正把《詩》等奉為儒家至高無上的經典,是在漢武帝時代。
《詩經》所收作品上自西周初年(公元前十一世紀),下至春秋中期(前六世紀),前後曆500年,保存的作品有305篇,分“風”、“雅”、“頌”三部分,大部分是各地民歌,一小部分是貴族的作品。據說這些作品原是因天子為了解民情,推行采詩製度,鼓勵臣民獻詩而得到的。各國搜集的作品,除在當地保存采用外,還獻給周王室,由王室樂官保存、整理並演奏。其中,“風”是指鄭、檜、秦、曹等各國民間傳唱的歌謠,他們原先並不配樂,稱徒歌,後為采詩者上呈掌管音樂的太師,由太師按音律整理,上奏天子。“雅”就是“正樂之歌”,是周王朝王畿內的樂歌,分大雅、小雅兩類。“頌”則主要是天子、諸侯的祭祀用詩。這後兩者多歌功頌德之作,但“雅”中也有直言諷諫的,有的還留下名字,大概是公卿列士奉獻或創作的。《詩經》在當時具有多種現實功能,除個人的言情述誌外,祭祀、征伐、宴會、狩獵、送別時,都有用其來表達特定意義的,在今天還可見到的先秦古籍《左傳》《國語》以及此後記述上古曆史的有關典籍如《禮記》中,常可看到這種情形。
《詩經》涉及的地域相當廣闊,東到山東,西至陝西、甘肅,南至江漢流域,北到河北、山西,涵蓋整個中原地區。與此相聯係,其所反映的社會生活麵也同樣廣闊:有敘述部落壯大為國家的史詩,有貴族崇信天帝的祝頌之辭,有表示一部分清醒的貴族對國家利益無限關切、因而對君主有所規勸的政治諷諫詩,還有人民群眾抗擊侵略,保衛家園的愛國詩。其餘便是對日常生活的描繪,如感歎生活的疾苦,不滿剝削與奴役。當然,最為精彩的是愛情、婚姻生活的詠唱了。這部分作品,幾乎反映了愛情、婚姻生活的各個方麵。有男女偶遇一見傾心,有情人花前月下幽約密會,有新婚之夜的激情流溢,也有夫婦生活的恩愛甜蜜。當然,還有男子的負心,棄婦的悵淚和怨忿。其中敘述相思痛苦和愛情之堅貞的詩,不知攪亂過多少青年男女的心湖,成為他們憧憬和追求的動力。
《詩經》在先秦曾得到孔子的大力推崇。他曾說:年輕人該好好學習《詩經》,因為他可以培養人的想象力、觀察力,對如何交結朋友、諷刺政治均有幫助,近者用以事父,遠者可以事君,從詩中還可以識得許多鳥獸草木之名呢。不學《詩經》便說不上像樣的話,就像麵對牆壁而立。鑒於當時《詩經》因廣為流傳而變得淆亂無序的情況,他以60多歲的高齡,急急從衛國趕回老家魯國,進行正樂工作。魯國是周公姬旦的世襲封地,對周太師搜集的樂歌保存得比較完備,孔子大概是利用了這些資料,對留存的詩歌作了修訂。以後,儒學大師孟子和荀子也都有對《詩經》的稱引。
由於《詩經》是先秦儒家所崇奉的主要經典,它倡導一種重禮義、重曆史的人生哲學,在文學與政治的關係方麵又作出了詩可以興、觀、群、怨的樣板,這些都與法家提倡的重刑、重當世、君權至上的學說相違背,所以這部中國最早的詩歌總集同時也是中國最早被禁的圖書之一。《詩經》的第一次被查禁是在秦孝公時代。時商鞅攜李悝《法經》入秦,遊說孝公,得其信任,推行變法。商鞅主張為政之要在嚴刑峻法,獎勵農戰。他認為惟前者,才能定今止亂,保國家政局穩定;惟後者,才能富國強兵,自立於強國之列。為了保證這一政策的實行,他嚴格要求上下“壹賞”、“壹刑”、“壹教”。前兩者是從政治措施上確立君主及其所製訂的法令的地位,後者則是旨在從思想上禁絕一切不符合法令的思想。在他看來,《詩》《書》與孝悌、仁義、非兵、羞戰等其他五物一樣,非但無益於國,反而被人用來批評刑法的實施和進行“私議”,即在野人士的議政,有害於國,屬於“六虱”之列,因此堅決主張“燔《詩》《書》而明法令”。這是《詩經》首遭禁止。第二次是秦始皇統一天下後發生的,秦始皇用李斯之言,頒布禁書令,除秦國曆史及醫藥、卜筮、農林諸書外,《詩》《書》和百家語必須通通燒毀。其目的一如商鞅,是為了禁止私學私議,統一天下人的思想。李斯也與商鞅一樣,作為法家,他對儒家的仁義學說十分反感,並以之作為攻擊的重要目標。《詩經》為從孔子到孟子、荀子等儒家代表人物所推崇。特別是孔子,企圖借以宣揚自己那一套思不出邪的思想,使之成為實現自己政治理想的工具,為此,不辭勞苦,自己返魯,作正樂工作。這種維護周王朝禮樂製度的舉動,顯然不能為主張法治的李斯所接受。而所謂“王道缺而詩作”,《詩經》常被當時儒家人物用來作為諷刺、規勸君主,張揚自己學說的工具(如孟子用以宣揚他的王道主張,荀子借以隱喻君臣相待之禮,等等),更是主張“以法代權”、“以吏為師”的秦始皇所不能容忍的,所以幹脆禁毀了事。
到了漢武帝時,推行“罷黜百家,獨尊儒術”政策,《詩經》被戴上“經”桂冠,還立了博士,成為儒家五經之一,至此苦盡甘來。此後它的命運一直是順遂的,地位日趨崇高,如此前抑而後揚,在中國古代委實很少見到。
關雎(2)
關關雎鳩,在河之洲(3)。窈窕淑女,君子好逑(4)。
參差荇菜,左右流之(5)。窈窕淑女,寤寐求之(6)。
求之不得,寤寐思服(7)。悠哉悠哉,輾轉反側(8)。
參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之(9)。
參差荇菜,左右芼之(10)。窈窕淑女,鍾鼓樂之(11)。
“注釋”
(1)十五國風之一,共計11篇。
(2)這首詩寫一個男子思慕一個美麗的女子並渴望得到她。“關雎”為篇名,《詩經》中每首詩一般取首句裏的兩個字或幾個字作篇名。
(3)關關:鳥鳴聲。雎(ju)鳩:一種水鳥。河:黃河的專稱。《詩經》中的河均指黃河。
(4)窈(yao)窕(tiao):美好的樣子。淑:善,好。逑(qiu):配偶。
(5)荇(xing)菜:一種可吃的水草。流:通“摎”,采摘。
(6)寤(wu):睡醒。
(7)思服:同義複詞。想念,思念。
(8)悠:也是想念、思念的意思。
(9)琴瑟:均為古代樂器,琴有五弦或七弦,瑟有二十五弦。友:親近。
(10)芼(mao):采摘。
(11)鍾鼓樂之:用敲鍾擊鼓來使她快樂。
“譯文”
雎鳩應和關關唱,歌唱在那沙洲上。美麗善良好姑娘,正是我的好對象。短短長長水荇菜,向左向右把它采。美麗善良的姑娘,夜裏夢裏使人想。空想總是難實現,夢寐之中想更切。想她念她真難忘,翻來覆去難成眠。水荇菜來短又長,左采右采在河旁。美麗善良的姑娘,彈奏琴瑟供她賞。水荇長短不整齊,左邊右邊來摘取。美麗善良的姑娘,敲打鍾鼓供歡娛。
葛覃(1)
葛之覃兮,施於中穀,維葉萋萋(2)。
黃鳥於飛,集於灌木,其鳴喈喈(3)。
葛之覃兮,施於中穀,維葉莫莫(4)。
是刈是濩,為為綌,服之無斁(5)。
言告師氏,言告言歸(6)。
薄我私,薄我衣(7)。
害害否?歸寧父母(8)。
“注釋”
(1)這首詩寫一個出嫁了的女子準備回娘家省親。
(2)葛:多年生藤本植物。覃:延長。施(yi):蔓延。中穀:穀中。維:語氣助詞。萋(qi)萋:茂盛的樣子。
(3)黃鳥:黃鶯,一說為黃雀。喈(jie)喈:黃鳥和鳴聲。
(4)莫莫:茂密的樣子。
(5)刈(yi):收割。濩(huo):通“鑊”,名詞用作動詞,用鑊煮。(chi):細葛布。綌(xi):粗葛布。斁(yi):厭,厭棄。
(6)言:詞頭,放在動詞前,無義。師氏:指女師,古代教育貴族女子的女教師。
(7)薄:詞頭,用在動詞前,無義。搓揉。私:指內衣。(huan):同“浣”,用水洗。
(8)害:通“曷”,何。否:不洗。歸寧:古代指已婚女子回娘家探親。
“譯文”
葛草長長壯蔓藤,一直蔓延山穀中,葉子碧綠又茂盛。黃鳥翩翩在飛翔,落在灌木樹叢上,鳴叫聲聲像歌唱。葛草長長壯蔓藤,一直蔓延山穀中,葉子濃密又茂盛。收割回來煮一煮,剝成細線織葛布,穿上葛衣真舒服。回去告訴我師母,我要告假看父母。先洗我的貼身衣,再把我的外衣洗。洗與不洗理清楚,回家問候我父母。
卷耳(1)
采采卷耳,不盈頃筐(2)。
嗟我懷人,彼周行(3)。
陟彼崔嵬,我馬虺(4)。
我姑酌彼金,維以不永懷(5)。
陟彼高岡,我馬玄黃(6)。
我姑酌彼兕觥,維以不永傷(7)。
陟彼矣,我馬矣(8)。
我仆矣,雲何籲矣(9)!
“注釋”
(1)這首詩寫一個女子思念她遠行不歸的丈夫。
(2)采采:茂盛的樣子。卷耳:又名蒼耳,一種菊科草本植物。頃筐:斜筐。後高前低,形似畚箕,盛物易滿。
(3)嗟:歎詞。(zhi):同“置”,放。周行(hang):大道。
(4)陟(zhi):登,登上。崔嵬(wei):高而不平的土山。虺(hui)(tui):聯綿詞,形容病的狀態。
(5)姑:姑且,暫且。金(lei):商周時期一種青銅製的酒器。
(6)玄黃:聯綿詞,形容病的狀態。
(7)兕(si)觥(gong):用犀牛角製的大酒杯。傷:同,思念。
(8)(qu):有土的石山。(tu):病。
(9)(pu):勞倦。籲(xu):的假借字。魯詩作“盱”,憂,擔憂。
“譯文”
采了又采卷耳菜,老裝不滿淺竹筐。歎我想著遠行人,筐兒放在大路旁。正在走上那高山,我的馬兒腿發軟。我且斟滿那酒杯,讓我不想心暫安。正在走上那高岡,我的馬兒毛發黃。我且斟滿牛角杯,讓我心兒少憂傷。正在上那石山喲,我馬腿兒難站喲。我仆快要病倒喲,這份憂愁怎完喲。
桃夭(1)
桃之夭夭,灼灼其華(2)。之子於歸,宜其室家(3)。
桃之夭夭,有其實(4)。之子於歸,宜其家室。
桃之夭夭,其葉蓁蓁(5)。之子於歸,宜其家人。
“注釋”
(1)這是祝賀新婚的詩。
(2)夭夭:樹木茂盛的樣子。灼灼:花朵繁盛的樣子。
(3)之子:這個人,這裏指新嫁娘。歸:古代稱女子出嫁。
(4)有:詞頭,用在形容詞前。(fen):肥大。
(5)蓁(zhen)蓁:茂盛的樣子。
“譯文”
桃樹枝葉繁茂,花朵嬌豔欲滴。這位姑娘出嫁,歡歡喜喜成家。桃樹枝葉繁茂,花兒結果肥大。這位姑娘出嫁,歡歡喜喜成家。桃樹枝葉繁茂,葉兒濃綠成蔭。這位姑娘出嫁,歡歡喜喜成家。
芣苢(1)
采采芣苢,薄言采之(2)。采采芣苢,薄言有之。
采采芣苢,薄言掇之(3)。采采芣苢,薄言捋之(4)。
采采芣苢,薄言之(5)。采采芣苢,薄言之(6)。
“注釋”
(1)這首詩描寫一群婦女采集車前子(一說薏仁米)。
(2)芣(fu)苢(yi):即車前子,亦名車輪菜。采集芣苢,含有希望多子的意思。薄言:語助詞連用。
(3)掇(duo):拾取。
(4)捋(luo):抹取,脫取。
(5)(jie):用衣襟兜著。
(6)(xie):用衣襟兜起來並且用帶子紮緊。
“譯文”
采呀采呀車前子,采呀快些來采它。采呀采呀車前子,收呀快些收起它。采呀采呀車前子,一根一根揀起來。采呀采呀車前子,一把一把捋下來。采呀采呀車前子,提起衣襟裝起它。采呀采呀車前子,翻過衣襟兜滿它。
漢廣(1)
南有喬木,不可休思(2)。漢有遊女,不可求思(3)。
漢之廣矣,不可泳思。江之永矣,不可方思(4)。
翹翹錯薪,言刈其楚(5)。之子於歸,言秣其馬。
漢之廣矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。
翹翹錯薪,言刈其蔞(6)。之子於歸,言秣其駒。
漢之廣矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。
“注釋”
(1)這首詩寫一位男子熱戀一個姑娘,希望和她結為夫妻,但因不能如願以償而苦惱失望。
(2)休思:“思”為語助詞,與下文“求思”、“泳思”、“方思”之“思”同。
(3)漢:指漢水。遊女:漢水女神,這裏比喻所思的戀人。
(4)江:長江。《詩經》中的江均指長江。方:通,用竹木編成筏子。這裏作動詞用,用筏子渡水。
(5)翹翹:眾多的樣子。言:詞頭,用在動詞前。楚:荊條,可作柴火。
(6)蔞(lou):蔞葉,一種莖蔓生的木本植物。
“譯文”
南方高樹路旁生,樹下少蔭沒行人。漢江之上有遊女,要想追求不可能。茫茫漢水寬又寬,要想遊過難上難。滔滔江水長又長,過渡難靠小木船。叢叢雜樹多枝杈,砍那荊條趁閑暇。如果姑娘肯嫁我,喂飽馬兒去接她。茫茫漢水寬又寬,要想遊過難上難。滔滔江水長又長,過渡難靠小木船。叢叢野樹雜又雜,打柴選取蘆蒿打。如果姑娘肯嫁我,喂飽馬駒把馬駕。茫茫漢水寬又寬,要想遊過難上難。滔滔江水長又長,過渡難靠小木船。
摽有梅(1)
摽有梅,其實七兮(2)。求我庶士,迨其吉兮(3)。
摽有梅,其實三兮。求我庶士,迨其今兮。
摽有梅,頃筐之(4)。求我庶士,迨其謂之(5)。
“注釋”
(1)這首詩寫一女子盼望求婚者趁早而來,不要錯過了大好時光。
(2)摽(biao):落,掉。有:詞頭,用在名詞前。七:十分之七。
(3)士:這裏指未婚男子。迨:及,趁著。
(4)(ji):取。
(5)謂:通“會”。謂之:指不用舉行儀式而自行結合。
“譯文”
梅子熟了落紛紛,枝頭還留有七成。追求我的小夥子,趕快趁著好時辰。梅子熟了落紛紛,枝頭隻留有三成。追求我的小夥子,今兒就是好時辰。梅子熟了落紛紛,提著筐兒走來盛。追求我的小夥子,說句話兒就得成。
小星(1)
彼小星,三五在東(2)。
肅肅宵征,夙夜在公(3)。命不同(4)。
彼小星,維參與昴(5)。
肅肅宵征,抱衾與(6)。命不猶。
“注釋”
(1)這首詩寫一個小官吏早晚為公事奔忙,因而歎息命運與別人不同。
(2)(hui):光亮微弱的樣子。三:三星。指下文的“參”星。五:五星,指下文的“昴”星。
(3)肅肅:匆匆忙忙的樣子。
(4):同“實”。
(5)參、昴:都是西方星宿名。
(6)(chou):三家詩作“幬”,帳,床帳。
“譯文”
小小星兒閃微光,三三五五在東方。急急匆匆連夜走,為了官家早晚忙,隻因命運不一樣!小小星兒閃微光,參星昴星掛天上。急急匆匆連夜走,隻好拋棄裯和衾,隻因命運不如人!
野有死麕(1)
野有死麕,白茅包之(2)。有女懷春,吉士誘之(3)。
林有樸,野有死鹿(4)。白茅純束,有女如玉(5)。
舒而脫脫兮,無感我兮,無使也吠(6)。
“注釋”
(1)這首詩描寫青年男女戀愛。
(2)麕(jun):獐子,似鹿而小。
(3)吉士:美男子。
(4)樸(su):叢生的灌木。
(5)純(tun)束:同義複詞,捆紮,包裹。
(6)脫脫:慢慢地。無感:不要動,別碰。(shui):佩巾,佩在女子胸腹之前。(mang):多毛的狗。
“譯文”
打死小鹿在荒郊,清潔白茅把它包。年輕姑娘心兒動,青年獵人把她撩。大樹林裏小樹梢,打死小鹿在荒郊。白茅包著當好禮,年輕姑娘美如玉。慢慢來呀悄悄行,不要動著我佩巾,不要惹那狗亂吠。
柏舟(2)
彼柏舟,亦其流(3)。耿耿不寐,如有隱憂(4)。
微我無酒,以敖以遊(5)。
我心匪鑒,不可以茹(6)。亦有兄弟,不可以據(7)。
薄言往,逢彼之怒(8)。
我心匪石,不可轉也。我心匪席,不可卷也。
威儀棣棣,不可選也(9)。
憂心悄悄,慍於群小(10)。覯閔既多,受侮不少(11)。
靜言思之,寤辟有摽(12)。
日居月諸,胡迭而微?心之憂矣,如匪衣(13)。
靜言思之,不能奮飛。
“注釋”
(1)十五國風之一,計19篇。邶(bei):古國名。其地在今河北南部、河南北部一帶。邶風即產生於這一帶的詩歌。
(2)這是一首女子因家庭糾紛無法排遣因而自訴其苦的詩。
(3):同“泛”,漂浮在水上。
(4)如:猶“而”。隱憂:痛心的憂愁。隱:通“殷”,痛。
(5)微:不是。敖:同“遨”,遊。
(6)匪:同“非”。茹(ru):度,指測度他人。
(7)據:依靠。
(8)薄言:語助詞連用。往:前往。同“訴”,訴說。
(9)棣棣:悠閑從容的樣子。選:通“算”,數。
(10)悄悄:憂愁的樣子。
(11)覯(gou):通,遇到。閔:憂傷。
(12)靜:審,仔細。言:語助詞。辟:通“擗”,用手拍胸。有:形容詞詞頭。
(13)(huan):洗。
“譯文”
河中蕩漾柏木舟,隨波上下泛中流。長夜不安難入睡,因有煩惱萬般愁。不是家裏沒有酒,也非沒處可遨遊。我心不是那明鏡,豈能美醜都能容。也有同胞親兄弟,要靠兄弟也不行。也曾向他去傾訴,他反向我大發怒。我心不是那磐石,更比磐石難轉移。我心不是那草席,更比草席難卷起。人人各自有威儀,哪能隨便讓人欺。憂愁纏繞心煩悶,小人視我如仇人。受到痛苦既已多,遭到侮辱也不少。痛定思痛靜靜想,雙手捶胸氣難消。請問月亮和太陽,有時為啥不放光。煩惱在心洗不掉,好比沒洗髒衣裳。痛定思痛靜靜想,恨不奮起高飛翔!
綠衣(1)
綠兮衣兮,綠衣黃裏(2)。心之憂矣,曷維其已(3)!
綠兮衣兮,綠衣黃裳(4)。心之憂矣,曷維其亡(5)!
綠兮絲兮,女所治兮(6)。我思古人,俾無兮(7)。
兮綌兮,淒其以風(8)。我思古人,實獲我心。
“注釋”
(1)這首詩寫男子睹物懷人,思念亡妻。
(2)裏:這裏指下衣,即下文的“裳”。
(3)維其:助詞連用。已:止,結束。
(4)裳:下衣。
(5)亡:通“忘”,忘記。
(6)治:理,紡織。
(7)古人:故人,指亡妻。俾:使。(you):過錯。
(8)(chi):細葛布。(xi):粗葛布。淒:涼爽。
“譯文”
綠色衣啊綠色衣,外麵綠色黃夾裏。見到此衣心憂傷,不知何時才能已!綠色衣啊綠色衣,上穿綠衣下黃裳。穿上衣裳心憂傷,舊情深深怎能忘!綠色絲啊綠色絲,絲絲是你親手織。想起我的亡妻啊,遇事勸我無差失。夏布粗啊夏布細,穿上風涼又爽氣。想起我的亡妻啊,樣樣都合我心意。
燕燕(1)
燕燕於飛,差池其羽(2)。之子於歸,遠送於野(3)。
瞻望弗及,泣涕如雨(4)。
燕燕於飛,頡之頏之(5)。之子於歸,遠於將之(6)
瞻望弗及,佇立以泣(7)。
燕燕於飛,下上其音。之子於歸,遠送於南(8)。
瞻望弗及,實勞我心(9)。
仲氏任隻,其心塞淵(10)。終溫且惠,淑慎其身(11)。
“先君之思”,以勖寡人(12)。
“注釋”
(1)這首詩寫衛國君主送其二妹遠嫁。
(2)燕燕:一對燕子。差池(cichi):猶“參差”,不齊的樣子。
(3)之子:這個女子。於歸:指出嫁。
(4)瞻望:同義複詞,往遠處看。涕:眼淚。
(5)頡(xie):上飛,向上飛。頏(hang):下飛,向下飛。
(6)遠於將之:遠送她。
(7)以:而。
(8)南:指衛國的南邊。
(9)實:是。勞我心:使我心勞,使我內心憂傷。
(10)仲氏:指老二,這裏指二妹。任:可信任、可靠的意思。隻:語助詞。
(11)終:猶“既”。惠:和順。淑:善。慎:謹慎。
(12)勖(xu):勉勵。
“譯文”
雙雙燕子展翅飛,翅兒參差不整齊。這位姑娘要出嫁,遠出相送到郊區。遙望背影漸消失,淚珠滾滾如落雨!雙雙燕子展翅飛,翩翩上下好如意。這位姑娘要出嫁,遠去送行道別離。遙望背影漸消失,久立原地掩麵泣!雙雙燕子展翅飛,上下呢喃細語聲。這位姑娘要出嫁,遠去送行到南門。遙望背影漸消失,千愁萬感傷我心。仲氏你有好德行,誠實深遠是其心。性情柔和又溫順,一生行事極謹慎。臨行追念及先君,就將好話勸寡人。
擊鼓(1)
擊鼓其鏜,踴躍用兵(2)。土國城漕,我獨南行(3)。
從孫子仲,平陳與宋(4)。不我以歸,憂心有忡(5)。
爰居爰處?爰喪其馬(6)?於以求之?於林之下(7)。
死生契闊,與子成說(8)。執子之手,與子偕老。
於嗟闊兮,不我活兮(9)。於嗟洵兮,不我信兮(10)。
“注釋”
(1)這是衛國久戍於外的士卒懷念家鄉親人的詩。
(2)鏜(tang):擊鼓時發出的聲音。踴躍:練武或戰鬥中的跳躍擊刺之狀。
(3)土國:在國內服役修築土城。土:這裏作動詞。城漕:在漕邑築城。城:這裏作動詞。
(4)孫子仲:當時帶兵南征的衛國首領。平陳與宋:指調解陳國與宋國之間的矛盾,使它們講和。
(5)不我以歸:“不以我歸”的倒文,不讓我回家。以:通“與”。
(6)爰:“於何”的合音,在哪裏。
(7)於以:也是“於何”的意思。
(8)契闊:聚散、離合的意思。契:聚合。闊:離散。子:指其妻。成說:訂立誓約。
(9)於嗟:籲嗟,歎詞。闊:指遠別。不我活:不和我相聚。活:通,聚會。
(10)洵:遠,遙遠。
“譯文”
戰鼓擂得鏜鏜響,士兵踴躍練刀槍。國人運土建漕城,獨獨派我去南方。跟從統兵孫子仲,陳宋糾紛得平定。戰事結束仍難歸,滿腹憂愁心傷痛。何處是我安身地?何處我丟了馬匹?叫我哪裏去尋找?隻好找到樹林裏。苦生苦死在一道,曾經和你約過了。緊緊握著你的手,願意白頭同偕老。可歎如今相別離,要想生還不能去。可歎如今遠離別,使我誓約成空語。
凱風(1)
凱風自南,吹彼棘心(2)。棘心夭夭,母氏劬勞(3)。
凱風自南,吹彼棘薪(4)。母氏聖善,我無令人(5)。
爰有寒泉,在浚之下(6)。有子七人,母氏勞苦。
黃鳥,載好其音(7)。有子七人,莫慰母心。
“注釋”
(1)這是一首子女歌頌辛勞的母親並且自責的詩。
(2)凱風:指南風。棘心:指棘樹的初生的嫩芽。這裏以凱風喻母,棘心喻子女。
(3)劬(qu)勞:同義複詞,勞苦。劬:勞苦。
(4)棘薪:棘樹長大可當柴燒,比喻子女已長大。
(5)聖善:指通於事理而且善良。我無令人:意思是我們子女中沒一個是成材的。令:善,美。
(6)爰:發語詞。浚:衛國邑名,在今河南濮陽南。
(7)(xian)(huan):疊韻聯綿詞,指清和圓轉的鳥鳴聲。載:句首助詞。
“譯文”
和風吹來自南方,吹得棗樹漸漸長。棗樹芽心嫩又壯,母親養兒辛苦忙。和風吹來自南方,棗樹成柴長又長。親娘慈祥又良善,子不成材難報娘。哪口井水寒透骨,井水就在浚城處。枉有兒子七個人,母親勞累多辛苦。美麗黃雀咭咭鳴,黃雀叫得好歌聲。枉有兒子七個人,不能安慰娘的心。
穀風(1)
習習穀風,以陰以雨(2)。黽勉同心,不宜有怒(3)。
采葑采菲,無以下體(4)。德音莫違,及爾同死(5)。
行道遲遲,中心有違(6)。不遠伊邇,薄送我畿(7)。
誰謂荼苦?其甘如薺(8)。宴爾新昏,如兄如弟(9)。
涇以渭濁,其(10)。宴爾新昏,不我屑以(11)。
毋逝我梁,毋發我笱(12)。我躬不閱,遑恤我後(13)。
就其深矣,方之舟之(14)。就其淺矣,泳之遊之(15)。
何有何亡,黽勉求之(16)。凡民有喪,匍匐救之(17)。
不我能,反以我為讎(18)。既阻我德,賈用不售(19)。
昔育恐育鞫,及爾顛覆(20)。既生既育,比予於毒(21)。
我有旨蓄,亦以禦冬(22)。宴爾新昏,以我禦窮。
有有潰,即詒我肄(23)。不念昔者,伊餘來(24)。
“注釋”
(1)這是一首棄婦斥責丈夫的無情並申訴自己的怨憤的詩。
(2)習(sa)習:同“颯颯”,大風聲。
(3)黽(min)勉:勉力。
(4)葑(feng):蔓菁。菲:蘿卜。無以下體:意思是難道不采用它的根?
(5)德音:指好聽的話。
(6)遲遲:緩慢的樣子。中心:即心中。違:通,怨恨。
(7)伊:語助詞。畿(ji):檻,門內。
(8)這兩句是說苦菜本是苦的,但它和我心中的苦比起來,這種苦簡直像薺一樣甜了。也就是說內心痛苦無比。
(9)宴爾:歡樂的樣子。昏:同“婚”。如兄如弟:意思是新婚夫婦像兄弟之間的手足之情一樣親密。
(10)這兩句意思是:涇水本是清的,因入渭水而變濁,但涇水的本體仍是清的。(shi):水清的樣子。通“止”,底,這裏指涇水的本體。
(11)不我屑以:“不屑以我”的倒文。以:與,友好。
(12)梁:魚梁,用土石築成、中留缺口的攔魚壩。發:通“撥”,搬動,搞亂。笱(gou):捕魚的竹簍。
(13)躬:自身。不閱:不容,不為……所容。遑恤:哪有工夫照顧。遑:閑暇。
(14)方、舟都作動詞,用筏或船渡河的意思。
(15)泳:原指潛水而遊。
(16)亡:同“無”。
(17)民:人,指鄰人。匍匐:這裏是盡力的意思。
(18)不我能:“不能我”的倒文。(xu):愛。讎:同“仇”,仇敵。
(19)這兩句意思是既然你拒絕了我的好心,那麽我對於你來說就像商人賣不出去的貨一樣。
(20)育:長。鞫(ju):窮困。及爾:與你。顛覆:指窮困的生活環境。
(21)這兩句話是說,度過了艱難時期,日子順心了,你就看待我像毒物似的。
(22)旨:甘美。
(23)有(guang)有潰:猶“潰潰”,本義都是形容水激流的樣子,這裏形容人暴怒的樣子。詒:同“遺”,留給。肄(yi):指勞苦之事。
(24)伊:語助詞。通,愛。
“譯文”
颯颯山穀刮大風,天陰雨暴來半空。夫妻勉力結同心,不該怒罵不相容。蔓菁蘿卜收進門,難道要葉不要根?甜言蜜語別忘記:“和你到死永不分。”走出家門慢吞吞,腳兒向前心不忍。不求遠送望近送,誰知隻送到房門。誰說荼菜苦無比?在我吃來甜似薺。你們新婚多快樂,兩口親熱像兄弟。渭水入涇涇水渾,涇水雖渾底下清。你們新婚多快樂,誣我不潔傷我心。別到我的魚壩來,別把魚簍再弄亂。既然對我不見容,誰還顧到我後代。好比河水深悠悠,那就撐筏劃小舟。好比河水淺清清,那就遊泳把水泅。家裏有這沒有那,盡心盡力為你求。鄰居出了災難事,就是爬著也去救。你不愛我倒也罷,不該把我當冤仇。一片好意遭拒絕,好像貨物難脫手。從前生活怕困窮,共渡難關苦重重。如今生計有好轉,嫌我比我像毒蟲。好比我醃幹鹹菜,貯藏起來好過冬。你們新婚多快樂,拿我舊人來擋窮。粗聲惡氣打又罵,還要逼我做苦工。當初情意全不念,你恩我愛一場空。
式微(1)
式微式微,胡不歸(2)?微君之故,胡為乎中露(3)?
式微式微,胡不歸?微君之躬,胡為乎泥中(4)?
“注釋”
(1)這首詩傾吐了服役之人有家不得歸的怨憤。
(2)式:發語詞,無實義。
(3)微:非,不是。故:事,事情。乎:於,在。中露:即露中。
(4)躬:身體。
“譯文”
天要黑,天要黑,為何有家不得歸?不為官家去服役,為啥夜行身帶露?天要黑,天要黑,為何有家不得歸?不為養活你官家,為啥渾身滾泥巴?
北門(1)
出自北門,憂心殷殷(2)。終窶且貧,莫知我艱(3)。
已焉哉!天實為之,謂之何哉(4)?
王事適我,政事一埤益我(5)。我入自外,室人交我(6)。
已焉哉!天實為之,謂之何哉?
王事敦我,政事一埤遺我(7)。我入自外,室人交摧我(8)。
已焉哉!天實為之,謂之何哉?
“注釋”
(1)這是一首小官吏自歎命苦的詩。
(2)殷殷:憂愁的樣子。
(3)窶(ju):窮苦得沒法講究禮數。
(4)已焉哉:算了吧。謂之何哉:拿它怎麽辦呢。
(5)適我:扔給我。適:通,投擲。一:皆,都。埤(pi)益:同義複詞,增加。
(6)室人:家人。同“謫”,指責。
(7)遺(wei):給予。
(8)摧:通,譏刺。
“譯文”
匆匆走出城北門,憂心忡忡苦悶深。生活艱窘又貧困,無人知道我艱辛。長籲短歎算了吧!老天讓我受此罪,還有什麽可訴申!王朝差事扔給我,政事勞苦又增多。我從外麵剛回家,親人輪流指責我。長籲短歎算了吧!老天讓我受此罪,還有什麽可以說!王朝差事逼迫我,政事勞苦又增多。我從外麵剛回家,親人輪流指責我。長籲短歎算了吧!老天讓我受此罪,還有什麽可以說!
北風(1)
北風其涼,雨雪其(2)。惠而好我,攜手同行(3)。
其虛其邪?既亟隻且(4)。
北風其喈,雨雪其霏(5)。惠而好我,攜手同歸。
其虛其邪?既亟隻且。
莫赤匪狐,莫黑匪烏(6)。惠而好我,攜手同車。
其虛其邪?既亟隻且。
“注釋”
(1)這是衛國人不堪統治者的暴虐,呼喚朋友共同離去的詩。
(2)雨:落,下。(pang):雪盛大的樣子。
(3)惠而:惠然,和順的樣子。
(4)虛、邪:舒徐、緩慢的樣子。虛:通“舒”。邪:通“徐”。隻且(ju):語尾助詞。
(5)其喈:猶,寒冷的樣子。喈:通。其霏:雪花紛紛揚揚的樣子。
(6)這兩句話是說:沒有不紅的狐狸,沒有不黑的烏鴉。
“譯文”
北風吹來冷颼颼,大雪紛紛滿天飄。承你把我當好友,拉著手兒一道走。豈可猶豫慢慢走,禍亂急迫事嚴重!北風吹得呼呼響,大雪紛紛滿天揚。承你把我當好友,拉著手兒一同回。豈可猶豫慢慢走,禍亂急迫事嚴重!狐狸毛色總是紅,烏鴉毛色黑又濃。承你把我當好友,拉著手兒上車中。豈可猶豫慢慢走,禍亂急迫事嚴重!
靜女(1)
靜女其姝,俟我於城隅(2)。
愛而不見,搔首踟躕(3)。
靜女其孌,貽我彤管(4)。
彤管有煒,說懌女美(5)。
自牧歸荑,洵美且異(6)。
匪女之為美,美人之貽(7)。
“注釋”
(1)這是一首寫熱戀中的青年男女約會的詩。
(2)靜:通“靖”,善,賢惠。姝(shu):美麗的樣子。
(3)愛:通,隱藏。見:同“現”。
(4)孌(luan):美好的樣子。彤(tong)管:一種紅色的管子。
(5)有煒(wei):即“煒煒”,紅而有光的樣子。說懌:同義複詞,喜愛。懌:悅,喜愛。
(6)牧:效外。歸:通“饋”,贈送。荑(ti):初生柔嫩的白茅草。
(7)這兩句的意思是:並不是你(指荑草)本身美麗,而是因為美人所贈,所以才顯得美。
“譯文”
文靜可愛好姑娘,約我相會城角上。愛她老是見不著,急得搔頭又心慌。文靜可愛好姑娘,送我彤管好式樣。彤管顏色紅鮮鮮,我真喜歡你漂亮。摘草送我郊外來,草兒真美又奇怪。並非草兒真正美,贈品因是美人帶。
柏舟(2)
彼柏舟,在彼中河。
彼兩髦,實維我儀,之死矢靡他(3)。
母也天隻,不諒人隻(4)。
彼柏舟,在彼河側。
彼兩髦,實維我特,之死矢靡慝(5)。
母也天隻,不諒人隻。
“注釋”
(1)十五國風之一。鄘(yong):古國名。
(2)這首詩寫一位姑娘戀愛受阻,因而她向父母公開表示對愛情至死不渝的決心。
(3)(dan):頭發下垂的樣子。儀:通“偶”,配偶。之死:至死。矢:發誓。
(4)天:指父親。隻:語氣詞。
(5)特:匹偶。慝(te):同“忒”,更改,改變。
“譯文”
柏木船兒在漂蕩。浮在那條河中央。那人劉海兩邊垂,實是我的好侶伴,愛他到死心不變。我的天呀我的娘!為何對我不體諒!柏木船兒在漂蕩,浮在那條河側邊,那人劉海兩邊垂,實是我的好侶伴,到死我心不會變。我的天呀我的娘!為何對我不體諒!