s 閱讀頁

第113封信

  (1916年5月10日,紐約)

  親愛的瑪麗:

  昨天我寫了兩則寓言,現寄來請你修改並提意見。最近我寫了不少——都是用阿拉伯語寫作。我應該盡可能多地在《狂人》裏加一些東西。也許我會在今年夏天把它交給出版商。

  這兩則寓言是:

  一、我父親的花園裏有兩個籠子,一個關著頭獅子,是父親的奴仆從尼拿哇大漠帶來的;另一個籠裏關著一隻輟歌多時的麻雀。每日黎明,麻雀都要招呼獅子:“早上好啊,囚徒老兄!”

  二、在聖殿的蔽蔭處,我和朋友見到一位寂坐的瞽者。朋友告訴我,他是本地最有智慧的人。

  In my father’s garden there are two cages。In one there is a lion,which my father’s slaves brought from the desert of Nineveh;in the other cage is a songless sparrow。

  Every day at dawn the sparrow calls to the lion:“Good morrow to thee,brother-prisoner。”瑪麗在回信時刪掉了兩個字(文中加橫線處)。

  我撇下朋友,走到瞽者前打個招呼,同他交談起來。

  言談間我問道:“請原諒我的冒昧:您自何時失明?”

  “我生來是個盲人。”他答道。

  我說:“我是個星象學家。”

  於是他把手對準胸口,說:“我觀察的是這裏的太陽、月亮和星辰。”

  這兩則寓言裏如有不妥之處,你可以告訴我嗎,親愛的瑪麗?

  愛你的哈利勒

  1 此處原文如下:In the shadow of the tempie my friend and I saw a blind man sitting alone。(And)My friend said to me,“Behold the wisest man of our land。”

  (Then)I left my friend and approaehed the wise man and greeted him。Then(And)we conversed。And after a while I said,“Forgive my question;but since when hast thou

  been blind?”“From my birth,”he answered。Said I,“I am an astronomer。”Then he placed his hand upon his breast

  saying,“I watch these suns and moons and stars。”瑪麗在回信時增加了三個字和一個標點(見括號內),另刪去了兩處(文中加橫線處)。紀伯倫在發表這則寓言時又作了一些改動。

  
更多

編輯推薦

1心理學十日讀
2清朝皇帝那些事兒
3最後的軍禮
4天下兄弟
5爛泥丁香
6水姻緣
7
8炎帝與民族複興
9一個走出情季的女人
10這一年我們在一起
看過本書的人還看過
  • 綠眼

    作者:張品成  

    文學小說 【已完結】

    為紀念冰心獎創辦二十一周年,我們獻上這套“冰心獎獲獎作家書係”,用以見證冰心獎二十一年來為推動中國兒童文學的發展所做出的努力和貢獻。書係遴選了十位獲獎作家的優秀兒童文學作品,這些作品語言生動,意...

  • 少年特工

    作者:張品成  

    文學小說 【已完結】

    叫花子蛻變成小紅軍的故事,展現鄉村小子成長為少年特工的曆程。讀懂那一段曆史,才能真正讀懂我們這個民族的過去,也才能洞悉我們這個民族的未來。《少年特工》講述十位智勇雙全的少年特工與狡猾陰險的國民黨...

  • 角兒

    作者:石鍾山  

    文學小說 【已完結】

    石鍾山影視原創小說。

  • 男左女右:石鍾山機關小說

    作者:石鍾山  

    文學小說 【已完結】

    文君和韋曉晴成為情人時,並不知道馬萍早已和別的男人好上了。其實馬萍和別的男人好上這半年多的時間裏,馬萍從生理到心理是有一係列變化的,隻因文君沒有感覺到,如果在平時,文君是能感覺到的,因為文君不是...