(1916年5月10日,紐約)
親愛的瑪麗:
昨天我寫了兩則寓言,現寄來請你修改並提意見。最近我寫了不少——都是用阿拉伯語寫作。我應該盡可能多地在《狂人》裏加一些東西。也許我會在今年夏天把它交給出版商。
這兩則寓言是:
一、我父親的花園裏有兩個籠子,一個關著頭獅子,是父親的奴仆從尼拿哇大漠帶來的;另一個籠裏關著一隻輟歌多時的麻雀。每日黎明,麻雀都要招呼獅子:“早上好啊,囚徒老兄!”
二、在聖殿的蔽蔭處,我和朋友見到一位寂坐的瞽者。朋友告訴我,他是本地最有智慧的人。
In my father’s garden there are two cages。In one there is a lion,which my father’s slaves brought from the desert of Nineveh;in the other cage is a songless sparrow。
Every day at dawn the sparrow calls to the lion:“Good morrow to thee,brother-prisoner。”瑪麗在回信時刪掉了兩個字(文中加橫線處)。
我撇下朋友,走到瞽者前打個招呼,同他交談起來。
言談間我問道:“請原諒我的冒昧:您自何時失明?”
“我生來是個盲人。”他答道。
我說:“我是個星象學家。”
於是他把手對準胸口,說:“我觀察的是這裏的太陽、月亮和星辰。”
這兩則寓言裏如有不妥之處,你可以告訴我嗎,親愛的瑪麗?
愛你的哈利勒
1 此處原文如下:In the shadow of the tempie my friend and I saw a blind man sitting alone。(And)My friend said to me,“Behold the wisest man of our land。”
(Then)I left my friend and approaehed the wise man and greeted him。Then(And)we conversed。And after a while I said,“Forgive my question;but since when hast thou
been blind?”“From my birth,”he answered。Said I,“I am an astronomer。”Then he placed his hand upon his breast
saying,“I watch these suns and moons and stars。”瑪麗在回信時增加了三個字和一個標點(見括號內),另刪去了兩處(文中加橫線處)。紀伯倫在發表這則寓言時又作了一些改動。