〔印度〕泰戈爾著
譯者前記
這本《吉檀迦利》是印度大詩人羅賓德羅那特・泰戈爾的詩集。《吉檀迦利》就是印度語“獻詩”的意思。
泰戈爾(一八六一――一九四一年)是印度人民最崇拜最熱愛的詩人。他參加領導了印度的文藝複興運動,他排除了他周圍的紛亂窒塞的,多少含有殖民地奴化的,從英國傳來的西方文化,而深入研究印度自己的悠久優秀的文化。他進到鄉村,從農夫,村婦,瓦匠,石工那裏,聽取神話,歌謠和民間故事,然後用孟加拉文字寫出最素樸最美麗的散文和詩歌。
這本獻詩集裏的一百零三首詩,是他在五十歲那年(一九一一年)從他的三本詩集――《奈維德雅》(奉獻),《克雅》(渡河)和《吉檀迦利》(獻詩)――裏麵,以及從一九○八年起散見於印度各報章雜誌上的詩歌,自己選擇成英文的。
從這一百零三首詩中,我們可以深深的體會出這位偉大的印度詩人是怎樣的熱愛自己的有著悠久優秀文化的國家,熱愛這國家裏愛和平愛民主的勞動人民,熱愛這國家的雄偉美麗的山川。從這些首詩的字裏行間,我們看見了提燈頂罐,巾帔飄揚的印度婦女;田間路上流汗辛苦的印度工人和農民;園中渡口彈琴吹笛的印度音樂家;海邊岸上和波濤一同跳躍喧笑的印度孩子,以及熱帶地方的鬱雷急雨,叢樹繁花……我們似乎聽得到那繁密的雨點,聞得到那濃鬱的花香。
在我到過印度之後,我更深深地覺得泰戈爾是屬於印度人民的,印度人民的生活是他創作的源泉。他如魚得水地生活在熱愛韻律和詩歌的人民中間,他用人民自己生動素樸的語言,精煉成最清新最流麗的詩歌,來唱出印度廣大人民的悲哀與快樂,失意與希望,懷疑與信仰。因此他的詩在印度是“家弦戶誦”,他永遠生活在廣大人民的口中。
這本詩集,是從英文的譯本轉譯的,既不能摹擬出孟加拉原文的富有音樂性的,有韻律的民歌形式,也沒有能夠傳達出英譯文的熱烈美妙的詩情,在此我要感謝在百忙中替我根據孟加拉文原作校閱的石素真女士,沒有她,我是沒有膽量來翻譯的。
一九五五年三月十三日
1
你已經使我永生,這樣做是你的歡樂。這脆薄的杯兒,你不斷地把它倒空,又不斷地以新生命來充滿。
這小小的葦笛,你攜帶著它逾山越穀,從笛管裏吹出永新的音樂。
在你雙手的不朽的按撫下,我的小小的心,消融在無邊快樂之中,發出不可言說的詞調。
你的無窮的賜予隻傾入我小小的手裏。時代過去了,你還在傾注,而我的手裏還有餘量待充滿。
2
當你命令我歌唱的時候,我的心似乎要因著驕傲而炸裂;我仰望著你的臉,眼淚湧上我的眶裏。
我生命中一切的凝澀與矛盾融化成一片甜柔的諧音――我的讚頌像一隻歡樂的鳥,振翼飛越海洋。
我知道你喜歡我的歌唱。我知道隻因為我是一個歌者,才能走到你的麵前。
我用我的歌曲的遠伸的翅梢,觸到了你的雙腳,那是我從來不敢想望觸到的。
在歌唱中陶醉,我忘了自己,你本是我的主人,我卻稱你為朋友。
3
我不知道你怎樣地唱,我的主人!我總在驚奇地靜聽。
你的音樂的光輝照亮了世界。你的音樂的氣息透徹諸天。你的音樂的聖泉衝過一切阻礙的岩石,向前奔湧。
我的心渴望和你合唱,而掙紮不出一點聲音。我想說話,但是言語不成歌曲,我叫不出來。嗬,你使我的心變成了你的音樂的漫天大網中的俘虜,我的主人!
4
我生命的生命,我要保持我的軀體永遠純潔,因為我知道你的生命的摩撫,接觸著我的四肢。
我要永遠從我的思想中摒除虛偽,因為我知道你就是那在我心中燃起理智之火的真理。
我要從我心中軀走一切的醜惡,使我的愛開花,因為我知道你在我的心宮深處安設了座位。
我要努力在我的行為上表現你,因為我知道是你的威力,給我力量來行動。
5
請容我懈怠一會兒,來坐在你的身旁。我手邊的工作等一下子再去完成。
不在你的麵前,我的心就不知道什麽是安逸和休息,我的工作變成了無邊的勞役海中的無盡的勞役。
今天,炎暑來到我的窗前,輕噓微語;群蜂在花樹的宮廷中盡情彈唱。
這正是應該靜坐的時光,和你相對,在這靜寂和無邊的閑暇裏唱出生命的獻歌。
6
摘下這朵花來,拿了去吧,不要遲延!我怕它會萎謝了,掉在塵土裏。
它也許不配上你的花冠,但請你采折它,以你手采折的痛苦來給它光寵。我怕在我警覺之先,日光已逝,供獻的時間過了。
雖然它顏色不深,香氣很淡,請仍用這花來禮拜。趁著還有時間,就采折吧。
7
我的歌曲把她的裝飾卸掉。她沒有了衣飾的驕奢。裝飾會成為我們合一之玷;它們會橫阻在我們之間,它們丁當的聲音會淹沒了你的細語。
我的詩人的虛榮心,在你的容光中羞死。嗬,詩聖,我已經拜倒在你的腳前。隻讓我的生命簡單正直像一枝葦笛,讓你來吹出音樂。
8
那穿起王子的衣袍和掛起珠寶項鏈的孩子,在遊戲中他失去了一切的快樂;他的衣服絆著他的步履。
為怕衣飾的破裂和汙損,他不敢走進世界,甚至於不敢挪動。
母親,這是毫無好處的,假如你的華美的約束,使人和大地健康的塵土隔斷,把人進入日常生活的盛大集會的權力剝奪去了。
9
嗬,傻子,想把自己背在肩上!嗬,乞人,來到你自己門口求乞!
把你的負擔卸在那雙能擔當一切的手中吧,永遠不要惋惜地回顧。
你的欲望的氣息,會立刻把它接觸到的燈火吹滅。它是不聖潔的――不要從它不潔的手中接受禮物。隻領受神聖的愛所付予的東西。
10
這是你的腳凳,你在最貧最賤最失所的人群中歇足。
我想向你鞠躬,我的敬禮不能達到你歇足地方的深處――那最貧最賤最失所的人群中。
你穿著破敝的衣服,在最貧最賤最失所的人群中行走,驕傲永遠不能走近這個地方。
你和那最貧最賤最失所的人們當中沒有朋友的人作伴,我的心永遠找不到那個地方。
11
把禮讚和數珠撇在一邊吧!你在門窗緊閉、幽暗孤寂的殿角裏,向誰禮拜呢?睜開眼你看,上帝不在你的麵前!
他是在鋤著枯地的農夫那裏,在敲石的造路工人那裏。太陽下,陰雨裏,他和他們同在,衣袍上蒙著塵土。脫掉你的聖袍,甚至像他一樣地下到泥土裏去吧!
超脫嗎?從哪裏找超脫呢?我們的主已經高高興興地把創造的鎖鏈帶起;他和我們大家永遠連係在一起。
從靜坐裏走出來吧,丟開供養的香花!你的衣服汙損了又何妨呢?去迎接他,在勞動裏,流汗裏,和他站在一起吧。
12
我旅行的時間很長,旅途也是很長的。
天剛破曉,我就驅車起行,穿遍廣漠的世界,在許多星球之上,留下轍痕。
離你最近的地方,路途最遠。最簡單的音調,需要最艱苦的練習。
旅客在每一個生人門口敲叩,才能敲到自己的家門;人要在外麵到處漂流,最後才能走到最深的內殿。我的眼睛向空闊處四望,最後才合上眼說:“你原來在這裏!”
這句問話和呼喚“嗬,在哪兒呢?”融化在千股的淚泉裏,和你保證的回答“我在這裏!”的洪流,一同泛濫了全世界。
13
我要唱的歌,直到今天還沒有唱出。
每天我總在樂器上調理弦索。
時間還沒有到來,歌詞也未曾填好,隻有願望的痛苦在我心中。
花蕊還未開放,隻有風從旁歎息走過。
我沒有看見過他的臉,也沒有聽見過他的聲音;我隻聽見他輕躡的足音,從我房前路上走過。
悠長的一天消磨在為他在地上鋪設座位;但是燈火還未點上,我不能請他進來。
我生活在和他相會的希望中,但這相會的日子還沒有來到。
14
我的欲望很多,我的哭泣也很可憐,但你永遠用堅決的拒絕來拯救我;這剛強的慈悲已經緊密地交織在我的生命裏。
你使我一天一天地更配領受你自動的、簡單偉大的賜予――這天空和光明,這軀體和生命與心靈――把我從極欲的危險中拯救了出來。
有時候我懈怠地捱延,有時候我急忙警覺尋找我的路向;但是你卻忍心地躲藏起來。
你不斷地拒絕我,從軟弱動搖的欲望的危險中拯救了我,使我一天一天地更配受你完全的接納。
15
我來為你唱歌。在你的廳堂中,我坐在屋角。
在你的世界中我無事可做;我無用的生命隻能放出無目的的歌聲。
在你黑暗的殿中,夜半敲起默禱的鍾聲的時候,命令我吧,我的主人,來站在你麵前歌唱。
當金琴在晨光中調好的時候,寵賜我吧,命令我來到你的麵前。
16
我接到這世界節日的請柬,我的生命受了祝福。我的眼睛看見了美麗的景象,我的耳朵也聽見了醉人的音樂。
在這宴會中,我的任務是奏樂,我也盡力演奏了。
現在,我問:那時間終於來到了嗎?我可以進去瞻仰你的容顏,並獻上我靜默的獻禮嗎?
17
我隻在等候著愛,要最終把我交在他手裏。這是我延誤的原因,我對這延誤負咎。
他們要用法律和規章來緊緊地約束我,但是我總是躲著他們,因為我隻等候著愛,要最終把我交在他手裏。
人們責備我,說我不理會人;我也知道他們的責備是有道理的。
市集已過,忙人的工作都已完畢。叫我不應的人都已含怒回去。我隻等候著愛,要最終把我交在他手裏。
18
雲霾堆積,黑暗漸深。嗬,愛,你為什麽讓我獨在門外等候?
在中午工作最忙的時候,我和大家在一起;但在這黑暗寂寞的日子裏,我隻企望著你。
若是你不容我見麵,若是你完全把我拋棄,我真不知將如何度過這悠長的雨天。
我不住地凝望遙遠的陰空,我的心和不寧的風一同彷徨悲歎。
19
若是你不說話,我就含忍著,以你的沉默來填滿我的心。我要沉靜地等候,像黑夜在星光中無眠,忍耐地低首。
清晨一定會來,黑暗也要消隱,你的聲音將劃破天空,從金泉中下注。
那時你的話語,要在我的每一鳥巢中生翼發聲;你的音樂,要在我叢林繁花中盛開怒放。
20
蓮花開放的那天,唉,我不自覺地心魂飄蕩。我的花籃空著,花兒我也沒有去理睬。
不時地有一段幽愁來襲擊我。我從夢中驚起,覺得南風裏有一陣奇香的芳蹤。
這迷茫的溫馨,使我想望得心痛,我覺得這仿佛是夏天渴望的氣息,尋求圓滿。
我那時不曉得它離我是那麽近,而且是我的,這完美的溫馨,還是在我自己心靈的深處開放。
21
我必須撐出我的船去。時光都在岸邊捱延消磨了――不堪的我嗬!
春天把花開過就告別了。如今落紅遍地,我卻等待而又流連。
潮聲漸喧,河岸的蔭灘上黃葉飄落。
你凝望著的是何等的空虛!你不覺得有一陣驚喜和對岸遙遠的歌聲從天空中一同飄來嗎?
22
在七月霪雨的濃陰中,你用秘密的腳步行走,夜一般地輕悄,躲過一切守望的人。
今天,清晨閉上眼,不理連連呼喊的狂嘯的東風,一張厚厚的紗幕遮住永遠清醒的碧空。
林野住了歌聲,家家閉戶。在這冷寂的街上,你是孤獨的行人。嗬,我唯一的朋友,我最愛的人,我的家門是開著的――不要夢一般地走過吧。
23
在這暴風雨的夜晚你還在外麵作愛的旅行嗎,我的朋友?天空像失望者在哀號。
我今夜無眠。我不斷地開門向黑暗中了望,我的朋友!
我什麽也看不見。我不知道你要走哪一條路!
是從墨黑的河岸上,是從遠遠的愁慘的樹林邊,是穿過昏暗迂回的曲徑,你摸索著來到我這裏嗎,我的朋友?
24
假如一天已經過去了,鳥兒也不歌唱,假如風也吹倦了,那就用黑暗的厚幕把我蓋上吧,如同你在黃昏時節用睡眠的衾被裹上大地,又輕柔地將睡蓮的花瓣合上。
旅客的行程未達,糧袋已空,衣裳破裂汙損,而又筋疲力盡,你解除了他的羞澀與困窮,使他的生命像花朵一樣在仁慈的夜幕下蘇醒。
25
在這困倦的夜裏,讓我帖服地把自己交給睡眠,把信賴托付給你。
讓我不去勉強我的萎靡的精神,來準備一個對你敷衍的禮拜。
是你拉上夜幕蓋上白日的倦眼,使這眼神在醒來後的清新喜悅中更新起來。
26
他來坐在我的身邊,而我沒有醒起。多麽可恨的睡眠,唉,不幸的我嗬!
他在靜夜中來到;手裏拿著琴,我的夢魂和他的音樂起了共鳴。
唉,為什麽每夜就這樣地虛度了?嗬,他的氣息接觸了我的睡眠,為什麽我總看不見他的麵?
27
燈火,燈火在哪裏呢?用熊熊的渴望之火把它點上吧!
燈在這裏,卻沒有一絲火焰――這是你的命運嗎?我的心嗬!你還不如死了好!
悲哀在你門上敲著,她傳話說你的主醒著呢,他叫你在夜的黑暗中奔赴愛的約會。
雲霧遮滿天空,雨也不停地下。我不知道我心裏有什麽在動蕩――我不懂得它的意義。
一霎的電光,在我的視線上拋下一道更深的黑暗。我的心摸索著路徑,尋找那呼喚著我的夜的音樂。
燈火,燈火在哪裏呢?用熊熊的渴望之火把它點上吧!雷聲在響,狂風怒吼著穿過天空。夜像黑岩一般的黑。不要讓時間在黑暗中度過吧。用你的生命把愛的燈點上吧。
28
羅網是堅韌的,但是要撕破它的時候我又心痛。
我隻要自由,為希望自由我卻覺得羞愧。
我確知那無價之寶是在你那裏,而且你是我最好的朋友,但我卻舍不得清除我滿屋的俗物。
我身上披的是塵灰與死亡之衣;我恨它,卻又熱愛地把它抱緊。
我的債負很多,我的失敗很大,我的恥辱秘密而又深重;但當我來求福的時候,我又戰栗,唯恐我的祈求得了允諾。
29
被我用我的名字囚禁起來的那個人,在監牢中哭泣。我每天不停地築著圍牆;當這道圍牆高起接天的時候,我的真我便被高牆的黑影遮斷不見了。
我以這道高牆自豪,我用沙土把它抹嚴,唯恐在這名字上還留著一絲罅隙:我煞費了苦心,我也看不見了真我。
30
我獨自去赴幽會。是誰在暗寂中跟著我呢?
我走開躲他,但是我逃不掉。
他昂首闊步,使地上塵土飛揚;我說出的每一個字裏,都摻雜著他的喊叫。
他就是我的小我,我的主,他恬不知恥;但和他一同到你門前,我卻感到羞愧。
31
“囚人,告訴我,誰把你捆起來的?”
“是我的主人,”囚人說,“我以為我的財富與權力勝過世界上一切的人,我把我的國王的錢財聚斂在自己的寶庫裏。我昏困不過,睡在我主的床上,一覺醒來,我發現我在自己的寶庫裏做了囚人。”
“囚人,告訴我,是誰鑄的這條堅牢的鎖鏈?”
“是我,”囚人說,“是我自己用心鑄造的。我以為我的無敵的權力會征服世界,使我有無礙的自由。我日夜用烈火重錘打造了這條鐵鏈。等到工作完成,鐵鏈堅牢完善,我發現這鐵鏈把我捆住了。”
32
塵世上那些愛我的人,用盡方法拉住我。你的愛就不是那樣,你的愛比他們的偉大得多,你讓我自由。
他們從不敢離開我,恐怕我把他們忘掉。但是你,日子一天一天地過去,你還沒有露麵。
若是我不在祈禱中呼喚你,若是我不把你放在心上,你愛我的愛情仍在等待著我的愛。
33
白天的時候,他們來到我的房子裏說:“我們隻占用最小的一間房子。”
他們說:“我們要幫助你禮拜你的上帝,而且隻謙恭地領受我們應得的一份恩典。”他們就在屋角安靜謙柔地坐下。
但是在黑夜裏,我發現他們強暴地衝進我的聖堂,貪婪地攫取了神壇上的祭品。
34
隻要我一息尚存,我就稱你為我的一切。
隻要我一誠不滅,我就感覺到你在我的四圍。任何事情我都來請教你,任何時候都把我的愛獻上給你。
隻要我一息尚存,我就永不把你藏匿起來。
隻要把我和你的意旨鎖在一起的腳鐐還留著一小段,你的意旨就在我的生命中實現――這腳鐐就是你的愛。
35
在那裏,心是無畏的,頭也抬得高昂;
在那裏,知識是自由的;
在那裏,世界還沒有被狹小的家園的牆隔成片段;
在那裏,話是從真理的深處說出;
在那裏,不懈的努力向著“完美”伸臂;
在那裏,理智的清泉沒有沉沒在積雪的荒漠之中;
在那裏,心靈是受你的指引,走向那不斷放寬的思想與行為――
進入那自由的天國,我的父嗬,讓我的國家覺醒起來吧。
36
這是我對你的祈求,我的主――請你鏟除,鏟除我心裏貧乏的根源。
賜給我力量,使我能輕閑地承受歡樂與憂傷。
賜給我力量,使我的愛在服務中得到果實。
賜給我力量,使我永遠不拋棄窮人,也永不向淫威屈膝。
賜給我力量,使我的心靈超越於日常瑣事之上。
再賜給我力量,使我滿懷愛意地叫我的力量服從你意誌的指揮。
37
我以為我的精力已竭,旅程已終――前路已絕,儲糧已盡,退隱在靜默鴻蒙中的時間已經到來。
但是我發現你的意誌在我的身上不知有終點。舊的語言剛在舌尖上死去,新的音樂又從心上迸來;舊轍方迷,新的田野又在麵前奇妙地展開。
38
我需要你,隻需要你――讓我的心不停地重述這句話。日夜引誘我的種種欲念,都是透頂的詐偽與空虛。
就像黑夜隱藏在祈求光明的朦朧裏,在我潛意識的深處也響出呼聲――我需要你,隻需要你。
正如風暴用全力來衝擊平靜,卻尋求終止於平靜,我的反抗衝擊著你的愛,而它的呼聲也還是――我需要你,隻需要你。
39
在我的心堅硬焦躁的時候,請灑我以慈霖。
當生命失去恩寵的時候,請賜我以歡歌。
當煩躁的工作在四圍喧鬧,使我和外界隔絕的時候,我的寧靜的主,請帶著你的和平與安息來臨。
當我乞丐似的心,蹲閉在屋角的時候,我的國王,請你以王者的威儀破戶而入。
當欲念以誘惑與塵埃來迷蒙我的心眼的時候,嗬,聖者,你是清醒的,請你和你的雷電一同降臨。
40
在我幹枯的心上,好多天沒有受到雨水的滋潤了,我的神。天邊是可怕的赤裸――沒有一片輕雲的遮蓋,沒有一絲遠雨的涼意。
如果你願意,請降下你的死黑的盛怒的風雨,以閃電震懾諸天吧。
但是請你召回,我的主,召回這彌漫沉默的炎熱吧,它沉重、尖銳而又殘忍,用可怕的絕望焚灼人心。
讓慈雲低垂下降,像父親發怒的時候母親的含淚的眼光。
41
我的情人,你站在大家背後,藏在何處的陰影中呢?在塵土飛揚的道上,他們把你推開走過,沒有理睬你。在乏倦的時間,我擺開禮品來等候你,過路的人把我的香花一朵一朵地拿去,我的花籃幾乎空了。
清晨、中午都過去了。暮色中,我倦眼朦朧。回家的人們瞟著我微笑,使我滿心羞慚。我像女丐一般地坐著,拉起裙兒蓋上臉,當他們問我要什麽的時候,我垂目沒有答應。
嗬,真的,我怎能告訴他們說我是在等候你,而且你也應許說你一定會來。我又怎能抱愧地說我的妝奩就是貧窮。
嗬,我在我心的微隱處緊抱著這一段驕榮。
我坐在草地上凝望天空,夢想著你來臨時那忽然炫耀的豪華――萬彩交輝,車輦上金旗飛揚。在道旁眾目睽睽之下,你從車座下降,把我從塵埃中扶起坐在你的旁邊,這襤褸的女丐,含羞帶喜,像蔓藤在暑風中顫搖。
但是時間流過了,還聽不見你的車輦的輪聲。許多儀仗隊伍都在光彩喧闐中走過了。你隻要靜默地站在他們背後呢?我隻能哭泣著等待,把我的心折磨在空虛的佇望之中嗎?
42
在清曉的密語中,我們約定了同去泛舟。世界上沒有一個人知道我們這無目的、無終止的遨遊。
在無邊的海洋上,在你靜聽的微笑中,我的歌唱抑揚成調,像海波一般地自由,不受字句的束縛。
時間還沒有到嗎?你還有工作要做嗎?看吧,暮色已經籠罩海岸,蒼茫裏海鳥已群飛歸巢。
誰知道什麽時候可以解開鏈索,這隻船會像落日的餘光,消融在黑夜之中呢?
43
那天我沒有準備好來等候你,我的國王,你就像一個素不相識的平凡的人,自動地進到我心裏,在我生命的許多流逝的時光中,蓋上了永生的印記。
今天我偶然照見了你的簽印,我發現它們和我遺忘了的日常哀樂的回憶,雜亂地散擲在塵埃裏。
你不曾鄙夷地避開我童年時代在塵土中的遊戲,我在遊戲室裏所聽見的足音,和在群星中的回響是相同的。
44
陰晴無定,夏至雨來的時節,在路旁等候了望,是我的快樂。
從不可知的天空帶信來的使者們,向我致意又向前趕路。我衷心歡暢,吹過的風帶著清香。
從早到晚我在門前坐地,我知道我一看見你,那快樂的時光便要突然來到。
這時我自歌自笑。這時空氣裏也充滿著應許的芬芳。
45
你沒有聽見他靜悄的腳步聲嗎?他正在走來,走來,一直不停地走來。
每一個時間,每一個年代,每日每夜,他總在走來,走來,一直不停地走來。
在許多不同的心情裏,我唱過許多歌曲,但在這些歌調裏,我總在宣告說:“他正在走來,走來,一直不停地走來。”
四月芬芳的晴天裏,他從林徑中走來,走來,一直不停地走來。
七月陰暗的雨夜中,他坐著隆隆的雲輦,前來,前來,一直不停地前來。
愁悶相繼之中,是他的腳步踏在我的心上,是他的雙腳的黃金般的接觸,使我的快樂發出光輝。
46
我不知道從久遠的什麽時候,你就一直走近來迎接我。
你的太陽和星辰永不能把你藏起使我看不見你。
在許多清晨和傍晚,我曾聽見你的足音,你的使者曾秘密地到我心裏來召喚。
我不知道為什麽今天我的生活完全激動了,一種狂歡的感覺穿過了我的心。
這就像結束工作的時間已到,我感覺到在空氣中有你光降的微馨。
47
夜已將近,等他又落了空。我怕在清晨我正在倦睡,他忽然來到我的門前。嗬,朋友們,他開著門吧――不要攔阻他。
若是他的腳步聲沒有把我驚醒,請不要叫醒我。我不願意小鳥嘈雜的合唱,和慶祝晨光的狂歡的風聲,把我從睡夢中吵醒。即使我的主突然來到我的門前,也讓我無擾的睡著。
嗬,我的睡眠,寶貴的睡眠,隻等著他的摩觸來消散。嗬,我的合著的眼,隻在他微笑的光中才開睫,當他像從洞黑的睡眠裏浮現的夢一般地站立在我麵前。
讓他作為最初的光明和形象,來呈現在我的眼前。讓他的眼光成為我覺醒的靈魂最初的歡躍。
讓我自我的返回成為向他立地的皈依。
48
清晨的靜海,漾起鳥語的微波;路旁的繁花,爭妍鬥豔;在我們匆忙趕路無心理睬的時候,雲隙中散射出燦爛的金光。
我們不唱歡歌,也不嬉遊;我們也不到村集上去交易;我們一語不發,也不微笑;我們不在路上流連。時間流逝,我們也加速了腳步。
太陽升到中天,鴿子在涼蔭中叫喚。枯葉在正午的炎風中飛舞。牧童在榕樹下做他的倦夢。我在水邊臥下,在草地上展布我困乏的四肢。
我的同伴們嘲笑我;他們抬頭疾走;他們不回顧也不休息;他們消失在遠遠的碧靄之中。他們穿過許多山林,經過生疏遙遠的地方。長途上的英雄隊伍嗬,光榮是屬於你們的!譏笑和責備要促我起立,但我卻沒有反應。我甘心沒落在樂受的恥辱的深處――在模糊的快樂陰影之中。
陽光織成的綠蔭的幽靜,慢慢地籠罩著我的心。我忘記了旅行的目的,我無抵抗地把我的心靈交給陰影與歌曲的迷宮。
最後,我從沉睡中睜開眼,我看見你站在我身旁,我的睡眠沐浴在你的微笑之中。我從前是如何地懼怕,怕這道路的遙遠困難,到你麵前的努力是多麽艱苦嗬!
49
你從寶座上下來,站在我草舍門前。
我正在屋角獨唱,歌聲被你聽到了。你下來站在我草舍門前。
在你的廣廳裏有許多名家,一天到晚都有歌曲在唱。但是這初學的簡單的音樂,卻得到了你的賞識。一支憂鬱的小調,和世界的偉大音樂融合了。你還帶了花朵作為獎賞,下了寶座,停留在我的草舍門前。
50
我在村路上沿門乞求的時候,你的金輦像一個華麗的夢從遠處出現,我在猜想這萬王之王是誰!
我的希望高升,我覺得我苦難的日子將要告終,我站著等候你自動地施與,等候那撒擲在塵埃裏的財寶。
車輦在我站立的地方停住了。你看到我,微笑著下車。我覺得我的運氣到底來了。忽然你伸出右手來說:“你有什麽給我呢?”
嗬,這開的是什麽樣的帝王的玩笑,向一個乞丐伸手求乞!我糊塗了,猶疑地站著,然後從我的口袋裏慢慢地拿出一粒最小的玉米獻上給你。
但是我一驚不小。當我在晚上把口袋倒在地上的時候,在我乞討來的粗劣東西之中,我發現了一粒金子。我痛哭了,恨我沒有慷慨地將我所有都獻給你。
51
夜深了。我們一天的工作都已做完。我們以為投宿的客人都已來到,村裏家家都已閉戶了。隻有幾個人說,國王是要來的。我們笑了說:“不會的,這是不可能的事!”
仿佛門上有敲叩的聲音,我們說那不過是風。我們熄燈就寢。隻有幾個人說:“這是使者!”我們笑了說:“不是,這一定是風!”
在死沉沉的夜裏傳來一個聲音。朦朧中我們以為是遠遠的雷響。牆搖地動,我們在睡眠裏受了驚憂。隻有幾個人說:“這是車輪的聲音。”我們昏困地嘟噥著說:“不是,這一定是雷響!”
鼓聲響起的時候天還沒亮。有聲音喊著說:“醒來吧!別耽誤了!”我們拿手按住心口,嚇得發抖。隻有幾個人說:“看哪,這是國王的旗子!”我們爬起來站著叫:“沒有時間再耽誤了!”
國王已經來了――但是燈火在哪裏呢?花環在哪裏呢?給他預備的寶座在哪裏呢?嗬,丟臉,嗬,太丟臉了!客廳在哪裏,陳設又在哪裏呢?有幾個人說:“叫也無用了!用空手來迎接他吧,帶他到你的空房裏去吧!”
開起門來,吹起法螺吧!在深夜中國王降臨到我黑暗淒涼的房子裏了。空中雷聲怒吼。黑暗和閃電一同顫抖。拿出你的破席鋪在院子裏吧。我們的國王在可怖之夜與暴風雨一同突然來到了。
52
我想我應當向你請求――可是我又不敢――你那掛在頸上的玫瑰花環。這樣我等到早上,想在你離開的時候,從你床上找到些碎片。我像乞丐一樣破曉就來尋找,隻為著一兩片散落的花瓣。
嗬,我嗬,我找到了什麽呢?你留下了什麽愛的表記呢?那不是花朵,不是香料,也不是一瓶香水。那是你的一把巨劍,火焰般放光,雷霆般沉重。清晨的微光從窗外射到床上。晨鳥嘁嘁喳喳著問:“女人,你得了什麽呢?”不,這不是花朵,不是香料,也不是一瓶香水――這是你的可畏的寶劍。
我坐著猜想,你這是什麽禮物呢。我沒有地方去藏放它。我不好意思佩帶它,我是這樣的柔弱,當我抱它在懷裏的時候,它就把我壓痛了。但是我要把這光寵銘記在心,你的禮物,這痛苦的負擔。
從今起在這世界上我將沒有畏懼,在我的一切奮鬥中你將得到勝利。你留下死亡和我作伴,我將以我的生命給他加冕。我帶著你的寶劍來斬斷我的羈勒,在世界上我將沒有畏懼。
從今起我要拋棄一切瑣碎的裝飾。我心靈的主,我不再在一隅等待哭泣,也不再畏怯嬌羞。你已把你的寶劍給我佩帶。我不再要玩偶的裝飾品了!
53
你的手鐲真是美麗,鑲著星辰,精巧地嵌著五光十色的珠寶。但是依我看來你的寶劍是更美的,那彎彎的閃光像毗濕奴的神鳥展開的翅翼,完美地平懸在落日怒發的紅光裏。
它顫抖著,像生命受死亡的最後一擊時,在痛苦的昏迷中的最後反應;它炫耀著,像將盡的世情的純焰,最後猛烈的一閃。
你的手鐲真是美麗,鑲著星辰般的珠寶;但是你的寶劍,嗬,雷霆的主,是鑄得絕頂美麗,看到想到都是可畏的。
54
我不向你求什麽;我不向你耳中陳述我的名字。當你離開的時候我靜默地站著。我獨立在樹影橫斜的井旁,女人們已頂著褐色的瓦罐盛滿了水回家了。她們叫我說:“和我們一塊走吧,都快到中午了。”但我仍在慵倦地流連,沉入恍惚的默想之中。
你走來時我沒有聽到你的足音。你含愁的眼望著我;你低語的時候聲音是倦乏的――“嗬,我是一個幹渴的旅客。”我從幻夢中驚起,把我罐裏的水倒在你掬著的手掌裏。樹葉在頭上蕭蕭地響著;杜鵑在幽暗處歌唱,曲徑裏傳來膠樹的花香。
當你問到我的名字的時候,我羞得悄立無言。真的,我替你作了什麽,值得你的憶念?但是我幸能給你飲水止渴的這段回憶,將溫馨地貼抱在我的心上。天已不早,鳥兒唱著倦歌。楝樹葉子在頭上沙沙作響,我坐著反複地想了又想。
55
乏倦壓在你的心上,你眼中尚有睡意。
你沒有得到消息說荊棘叢中花朵正在盛開嗎?醒來吧,嗬,醒來,不要讓光陰虛度了!
在石徑的盡頭,在幽靜無人的田野裏,我的朋友在獨坐著。不要欺騙他吧。醒來,嗬,醒來吧!
即使正午的驕陽使天空喘息搖顫――即使灼熱的沙地展布開它幹渴的巾衣――
在你心的深處難道沒有快樂嗎?你的每一個足音,不會使道路的琴弦迸出痛苦的柔音嗎?
56
隻因你的快樂是這樣地充滿了我的心,隻因你曾這樣地俯就我。嗬,你這諸天之主,假如沒有我,你還愛誰呢?
你使我做了你這一切財富的共享者。在我心裏你的歡樂不住地遨遊。在我生命中你的意誌永遠實現。
因此,你這萬王之王曾把自己修飾了來贏取我的心。因此你的愛也消融在你情人的愛裏。在那裏,你又以我倆完全合一的形象顯現。
57
光明,我的光明,充滿世界的光明,吻著眼目的光明,甜沁心腑的光明!
嗬,我的寶貝,光明在我生命的一角跳舞;我的寶貝,光明在勾撥我愛的心弦;天開了,大風狂奔,笑聲響徹大地。
蝴蝶在光明海上展開翅帆。百合與茉莉在光波的浪花上翻湧。
我的寶貝,光明在每朵雲彩上散映成金,它灑下無量的珠寶。
我的寶貝,快樂在樹葉間伸展,歡喜無邊。天河的堤岸淹沒了,歡樂的洪水在四散奔流。
58
讓一切歡樂的歌調都融和在我最後的歌中――那使大地草海歡呼搖動的快樂,那使生和死兩個孿生兄弟,在廣大的世界上跳舞的快樂,那含淚默坐在盛開的痛苦的紅蓮上的快樂,那不知所謂,把一切所有拋擲於塵埃中的快樂。
59
是的,我知道,這隻是你的愛,嗬,我心愛的人――這在樹葉上跳舞的金光,這些駛過天空的閑雲,這使我頭額清爽的吹過的涼風。
清晨的光輝湧進我的眼睛――這是你傳給我心的消息。你的麵孔下俯,你的眼睛下望著我的眼睛,我的心接觸到了你的雙足。
60
孩子們在無邊的世界的海濱聚會。頭上是靜止的無垠的天空,不寧的海波奔騰喧鬧。在無邊的世界的海濱,孩子們歡呼跳躍地聚會著。
他們用沙子蓋起房屋,用空貝殼來遊戲。他們把枯葉編成小船,微笑著把它們飄浮在深遠的海上。孩子在世界的海濱做著遊戲。
他們不會鳧水,他們也不會撒網。采珠的人潛水尋珠,商人們奔波航行,孩子們收集了石子卻又把它們丟棄了。他們不搜求寶藏,他們也不會撒網。
大海湧起了喧笑,海岸閃爍著蒼白的微笑。致人死命的波濤,像一個母親在搖著嬰兒的搖籃一樣,對孩子們唱著無意義的歌謠。大海在同孩子們遊戲,海岸閃爍著蒼白的微笑。
孩子們在無邊的世界的海濱聚會。風暴在無路的天空中飄遊,船舶在無軌的海上破碎,死亡在猖狂,孩子們卻在遊戲。在無邊的世界的海濱,孩子們盛大地聚會著。
61
這掠過嬰兒眼上的睡眠――有誰知道它是從哪裏來的嗎?是的,有謠傳說它住在林蔭中,螢火朦朧照著的仙村裏,那裏掛著兩顆甜柔迷人的花蕊。它從那裏來吻著嬰兒的眼睛。
在嬰兒睡夢中唇上閃現的微笑――有誰知道它是從哪裏生出來的嗎?是的,有謠傳說一線新月的微光,觸到了消散的秋雲的邊緣,微笑就在被朝霧洗淨的晨夢中,第一次生出來了――這就是那嬰兒睡夢中唇上閃現的微笑。
在嬰兒的四肢上,花朵般噴發的甜柔清新的生氣,有誰知道它是在哪裏藏了這麽久嗎?是的,當母親還是一個少女,它就在溫柔安靜的愛的神秘中,充塞在她的心裏了――這就是那嬰兒四肢上噴發的甜柔新鮮的生氣。
62
當我送你彩色玩具的時候,我的孩子,我了解為什麽雲中水上會幻弄出這許多顏色,為什麽花朵都用顏色染起――當我送你彩色玩具的時候,我的孩子。
當我唱歌使你跳舞的時候,我徹底地知道為什麽樹葉上響出音樂,為什麽波浪把它們的合唱送進靜聽的大地的心頭――當我唱歌使你跳舞的時候。
當我把糖果遞到你貪婪的手中的時候,我懂得為什麽花心裏有蜜,為什麽水果裏隱藏著甜汁――當我把糖果遞到你貪婪的手中的時候。
63
你使不相識的朋友認識了我。你在別人家裏給我準備了座位。你縮短了距離,你把生人變成弟兄。
在我必須離開故居的時候,我心裏不安,我忘了是舊人遷入新居,而且你也住在那裏。
通過生和死,今生和來世,無論你帶領我到哪裏,都是你,仍是你,我的無窮生命中的唯一伴侶,永遠用歡樂的係鏈,把我的心和陌生的人聯係在一起。
人一認識了你,世上就沒有陌生的人,也沒有了緊閉的門戶。嗬,請允許我的祈求,使我在與眾生遊戲之中,永不失去和你單獨接觸的福祉。
64
在荒涼的河岸上,深草叢中,我問她:“姑娘,你用披紗遮著燈,要到哪裏去呢?我的房子黑暗寂寞,――把你的燈借給我吧!”她抬起烏黑的眼睛,從暮色中看了我一會。“我到河邊來,”她說,“要在太陽西下的時候,把我的燈飄浮到水上去。”我獨立在深草中,看著她那燈的微弱的火光,無用地在潮水上飄流。
在薄暮的寂靜中,我問她:“你的燈火都已點上了――那麽你拿著這燈到哪裏去呢?我的房子黑暗寂寞,――把你的燈借給我吧。”她抬起烏黑的眼睛望著我的臉,站著沉吟了一會。最後她說:“我來是要把我的燈獻給上天。”我站著看她的燈光在天空中無用地燃點著。
在無月的夜半朦朧之中,我問她:“姑娘,你為什麽把燈抱在心前呢?我的房子黑暗寂寞,――把你的燈借給我吧。”
她站住沉思了一會,在黑暗中注視著我的臉。她說:“我是帶著我的燈來參加燈節的。”我站著看著她的燈,無用地消失在眾光之中。
65
我的上帝,從我滿溢的生命之杯中,你要飲什麽樣的聖酒呢?
通過我的眼睛,來觀看你自己的創造物,站在我的耳門上,來靜聽你自己的永恒的諧音,我的詩人,這是你的快樂嗎?
你的世界在我的心靈裏織上字句,你的快樂又給他們加上音樂。你把自己在夢中交給了我,又通過我來感覺你自己的完滿的甜柔。
66
那在神光離合之中,潛藏在我生命深處的她,那在晨光中永遠不肯揭開麵紗的她,我的上帝,我要用最後的一首歌把她包裹起來,作為我給你的最後的獻禮。
無數求愛的話,都已說過,但還沒有贏得她的心;勸誘向她伸出渴望的臂,也是枉然。
我把她深藏在心裏,到處漫遊,我生命的榮枯圍繞她起落。
她統治著我的思想、行動和睡夢,她卻自己獨居索處。
許多的人叩我的門來訪問她,都失望地回去。
在這世界上從沒有人和她麵對過麵,她在孤守著靜待你的賞識。
67
你是天空,你也是窩巢。
嗬,美麗的你,在窩巢裏,就是你的愛,用顏色、聲音和香氣來圍擁住靈魂。
在那裏,清晨來了,右手提著金筐,帶著美的花環,靜靜地替大地加冕。
在那裏,黃昏來了,越過無人畜牧的荒林,穿過車馬絕跡的小徑,在她的金瓶裏帶著安靖的西方海上和平的涼飆。
但是在那裏,純白的光輝統治著伸展著的、為靈魂翱翔的、無際的天空。在那裏無晝無夜,無形無色,而且永遠、永遠無有言說。
68
你的陽光射到我的地上,整天地伸臂站在我門前,把我的眼淚、歎息和歌曲變成的雲彩,帶回放在你的足邊。
你喜愛地將這雲帶纏圍在你的星胸之上,繞成無數的形式和褶紋,還染上變幻無窮的色彩。
它是那樣地輕柔,那樣地飄揚、溫軟,含淚而黯淡,因此你就愛惜它。嗬,你這莊嚴無瑕者。這就是為什麽它能夠以它可憐的陰影遮掩你的可畏的白光。
69
就是這股生命的泉水,日夜流穿我的血管,也流穿過世界,又應節地跳舞。
就是這同一的生命,從大地的塵土裏快樂地伸放出無數片的芳草,迸發出繁花密葉的波紋。
就是這同一的生命,在潮汐裏搖動著生和死的大海的搖籃。
我覺得我的四肢因受著生命世界的愛撫而光榮。我的驕傲,是因為時代的脈搏此刻在我血液中跳動。
70
這歡欣的音律不能使你歡欣嗎?不能使你回旋激蕩,消失碎裂在這可怖的快樂旋轉之中嗎?
萬物急遽地前奔,它們不停留也不回顧,任何力量都不能挽住他們,它們急遽地前奔。
季候應和著這急速不寧的音樂,跳舞著來了又去――顏色、聲音、香味在這充溢的快樂裏,匯注成奔流無盡的瀑泉,時時刻刻地在散濺、退落而死亡。
71
我應當自己發揚光大,四周放射,投映彩影於你的光輝之中――這便是你的幻境。
你在你自身裏立起隔欄,用無數不同的音調來呼喚你的分身。你這分身已在我體內形成。
高亢的歌聲響徹諸天,在多彩的眼淚與微笑、震驚與希望中回應著;波起複落,夢破又圓。在我裏麵是你自身的破滅。
你卷起的那重簾幕,是用晝和夜的畫筆,繪出了無數的花樣。幕後的你的座位,是用奇妙神秘的曲線織成,拋棄了一切無聊的筆直的線條。
你我組成的偉麗的行列,布滿了天空。因著你我的歌聲,太空都在震顫,一切時代都在你我捉迷藏中度過了。
72
就是他,那最深奧的,用他深隱的摩觸使我清醒。
就是他把神符放在我的眼上,又快樂地在我心弦上彈弄出種種哀樂的調子。
就是他用金、銀、青、綠的靈幻的色絲,織起幻境的披紗。他的腳趾從衣褶中外露。在他的摩觸之下,我忘卻了自己。
日來年往,就是他永遠以種種名字,種種姿態,種種的深悲和極樂,來打動我的心。
73
在斷念摒欲之中,我不需要拯救。在萬千歡愉的約束裏,我感到了自由的擁抱。
你不斷地在我的瓦罐裏滿滿地斟上不同顏色、不同芬芳的新酒。
我的世界,將以你的火焰點上他的萬盞不同的明燈,安放在你廟宇的壇前。
不,我永不會關上我感覺的門戶。視、聽、觸的快樂會含帶著你的快樂。
是的,我的一切幻想會燃燒成快樂的光明,我的一切願望將結成愛的果實。
74
白日已過,暗影籠罩大地。是我到河邊汲水的時候了。
晚空憑著水的淒音流露著切望。嗬,它呼喚我出到暮色中來,荒徑上斷絕人行,風起了,波浪在河裏翻騰。
我不知道是否應該回家去。我不知道我會遇見什麽人。淺灘的小舟上有個不相識的人正在彈著琵琶。
75
你賜給我們世人的禮物,滿足了我們一切的需要,可是他們又毫未減少地返回到你那裏。
河水有它每天的工作,匆忙地穿過田野和村莊;但它的不絕的水流,又曲折地回來洗你的雙腳。
花朵以芬芳熏香了空氣;但它最終的任務,是把自己獻上給你。
對你供獻不會使世界窮困。
人們從詩人的字句裏,選取自己心愛的意義;但是詩句的最終意義是指向著你。
76
過了一天又是一天,嗬,我生命的主,我能夠和你對麵站立嗎?嗬,全世界的主,我能合掌和你對麵站立嗎?
在廣闊的天空下,嚴靜之中,我能夠帶著虔恭的心,和你對麵站立嗎?
在你的勞碌的世界裏,喧騰著勞作和奮鬥,在營營擾擾的人群中,我能和你對麵站立嗎?
當我已做完了今生的工作,嗬,萬王之王,我能夠獨自悄立在你的麵前嗎?
77
我知道你是我的上帝,卻遠立在一邊――我不知道你是屬於我的,就走近你。我知道你是我的父親,就在你腳前俯伏――我沒有像和朋友握手那樣地緊握你的手。
我沒有在你降臨的地方,站立等候,把你抱在胸前,當你作同道,把你占有。
你是我兄弟的兄弟,但是我不理他們,不把我賺得的和他們平分,我以為這樣做,才能和你分享我的一切。
在快樂和痛苦裏,我都沒有站在人類的一邊,我以為這樣做才能和你站在一起。
我畏縮著不肯舍生,因此我沒有跳入生命的偉大的海洋裏。
78
當鴻蒙初辟,繁星第一次射出燦爛的光輝,眾神在天上集會,唱著,“嗬,完美的圖畫,完全的快樂!”
有一位神忽然叫起來了――“光鏈裏仿佛斷了一環,一顆星星走失了。”
他們金琴的弦子猛然折斷了,他們的歌聲停止了,驚惶地叫著――“對了。那顆走失的星星是最美的,她是諸天的光榮!”
從那天起,他們不住地尋找她,眾口相傳地說,因為她丟了,世界失去了一種快樂。
隻在嚴靜的夜裏,眾星微笑著互相低語說――“尋找是無用的,無缺的完美正籠蓋著一切!”
79
假如我今生無緣遇到你,就讓我永遠感到恨不相逢――讓我念念不忘,讓我在醒時或夢中都懷帶著這悲哀的痛苦。
當我的日子在世界的鬧市中度過,我的雙手滿捧著每日的贏利的時候,讓我永遠覺得我是一無所獲――讓我念念不忘,讓我在醒時或夢中都懷帶著這悲哀的苦痛。
當我坐在路邊,疲乏喘息,當我在塵土中鋪設臥具,讓我永遠記著前麵還有悠悠的長路――讓我念念不忘,讓我在醒時或夢中都懷帶著這悲哀的苦痛。
當我的屋子裝飾好了,簫笛吹起,歡笑聲喧的時候,讓我永遠覺得我還沒有請你光臨――讓我念念不忘,讓我在醒時或夢中都懷帶著這悲哀的苦痛。
80
我像一片秋天的殘雲,無主地在空中飄蕩。嗬,我的永遠光耀的太陽!你的摩觸還沒有蒸化我的水氣,使我與你的光明合一。因此我計算著和你分離的悠長的年月。
假如這是你的願望,假如這是你的遊戲,就請把我這流逝的空虛染上顏色,鍍上金輝,讓它在狂風中飄浮,舒卷成種種的奇觀。
而且假如你願意在夜晚結束這場遊戲,我就在黑暗中,或在燦白晨光的微笑中,在淨化的清涼中,溶化消失。
81
在許多閑散的日子,我悼惜著虛度了的光陰。但是光陰並沒有虛度,我的主。你掌握了我生命裏寸寸的光陰。
你潛藏在萬物的心裏,培育著種子發芽,蓓蕾綻紅,花落結實。
我困乏了,在閑榻上睡眠,想象一切工作都已停歇。早晨醒來,我發現我的園裏,卻開遍了異蕊奇花。
82
你手裏的光明是無限的,我的主。你的分秒是無法計算的。
夜去明來,時代像花開花落。你曉得怎樣來等待。
你的世紀,一個接著一個,來完成一朵小小的野花。
我們的光陰不能浪費,因為沒有時間,我們必須爭取機緣。我們太窮苦了,決不可遲到。
因此,在我把時間讓給每一個急性的、向我索要時間的人時,我的時間就虛度了,最後你的神壇上就沒有一點祭品。
一天過去,我趕忙前來,怕你的門已經關閉;但是我發現時間還有餘裕。
83
聖母嗬,我要把我悲哀的眼淚穿成珠鏈,掛在你的頸上。
星星把光叫做成足鐲,來裝扮你的雙足,但是我的珠鏈要掛在你的胸前。
名利自你而來,也全憑你予取,但這悲哀卻完全是我自己的。當我把它當作祭品獻給你的時候,你就以你的恩慈來酬謝我。
84
離愁彌漫世界,在無際的天空中生出無數的情境。
就是這離愁整夜地悄望星辰,在七月陰雨之中,蕭蕭的樹籟變成抒情的詩歌。
就是這籠壓彌漫的痛苦,加深而成為愛欲,而成為人間的苦樂;就是它永遠通過詩人的心靈,融化、流湧而成為詩歌。
85
當戰士們從他們主公的明堂裏剛走出來,他們的武力藏在哪裏呢?他們的甲胄和幹戈藏在哪裏呢?
他們顯得無助、可憐,當他們從他們主公的明堂走出的那一天,如雨的箭矢向著他們飛射。
當戰士們整隊走回他們主公的明堂裏的時候,他們的武力藏在哪裏呢?
他們放下了刀劍和弓矢;和平在他們的額上放光。當他們整隊走回他們主公的明堂的那一天,他們把他們生命的果實留在後麵了。
86
死亡,你的仆人來到我的門前。他渡過不可知的海洋臨到我家,來傳達你的召令。
夜色沉黑,我心中畏懼――但是我要端起燈來,開起門來,鞠躬歡迎他。因為站在我門前的是你的使者。
我要含淚地合掌禮拜他。我要把我心中的財產,放在他腳前,來禮拜他。
他的使命完成了就要回去,在我的晨光中留下了陰影;在我蕭條的家裏,隻剩下孤獨的我,作為最後獻禮的祭品。
87
在無望的希望中,我在房裏的每一個角落找她;我找不到她。
我的房子很小,一旦丟了東西就永遠找不回來。
但是你的房子是無邊無際的,我的主,為著找她,我來到了你的麵前。
我站在你薄暮金色的天穹下,向你抬起渴望的眼。
我來到了永恒的邊涯,在這裏萬物不滅――無論是希望,是幸福,或是從淚眼中望見的人麵。
嗬,我把空虛的生命浸到這海洋裏吧,跳進這最深的完滿裏吧。讓我在宇宙的完整裏,感覺一次那失去的溫馨的接觸吧。
88
破廟裏的神嗬!七弦琴的斷弦不再彈唱讚美你的詩歌,晚鍾也不再宣告禮拜你的時間。你周圍的空氣是寂靜的。
流蕩的春風來到你荒涼的居所。它帶來了香花的消息――就是那素來供養你的香花,現在卻無人來呈獻了。
你往昔的禮拜者,漂泊流浪,永遠在企望那還未得到的恩典。黃昏來到,燈光明滅於塵影之中,他困乏地帶著饑餓的心回到這破廟裏來。
對你來說,許多佳節都在靜默中來到,破廟的神嗬。許多禮拜之夜,也在無火無燈中度過了。
精巧的藝術家,造了許多新的神像,當他們的末日來到了,便被拋入遺忘的聖河裏。
隻有破廟的神遺留在無人禮拜的、不死的冷淡之中。
89
我不再高談闊論了――這是我主的意旨。從那時起我輕聲細語。我心裏的話要用歌曲低唱出來。
人們急急忙忙到國王的市場上去,買賣的人都在那裏。但在工作正忙的正午,我就早早地離開。
那就讓花朵在我的園中開放,雖然花時未到;讓蜜蜂在中午奏起它們慵懶的嗡鳴的樂曲。
我曾把充分的時間用在理欲交戰裏,但如今是我暇日遊侶的雅興把我的心拉到他那裏去;我也不知道,這忽然的召喚會引到什麽無用的結局。
90
當死神來叩你的門時,你將以什麽貢獻他呢?
嗬,我要在我客人麵前,擺上我的滿斟的生命之杯――我決不讓他空手回去。
我一切的秋日和夏夜的豐美的收獲,我匆促的生命中的一切獲得和收藏,在我臨終,死神來叩我的門的時候,我都要擺在他的麵前。
91
嗬,你這生命最後的完成,死亡,我的死亡,來對我低語吧!
我天天在守望著你;為你,我忍受著生命中的苦樂。
我的一切存在,一切所有,一切希望和一切的愛,總在深深的秘密中向你奔流。你的眼睛向我最後一盼,我的生命就永遠是你的。
花環已為新郎編好。婚禮行過,新娘就要離家,在靜夜裏和她的主人獨對了。
92
我知道這日子將要來到,當我眼中的人世漸漸消失,生命默默地向我道別,把最後的簾幕拉過我的眼前。
但是星辰將在夜中守望,晨曦仍舊升起,時間像海波的洶湧,激蕩著歡樂與哀傷。
當我想到我的時間的終點,時間的隔欄便破裂了。在死的光明中,我看見了你的世界和世界裏棄置的珍寶。最低的座位是極其珍奇的,最小的生物也是世間少有的。
我追求而未得到和我已經得到的東西――讓它們過去吧。隻讓我真正地據有那些我所輕視和忽略的東西。
93
我已經請了假。兄弟們,祝我一路平安吧!我向你們大家鞠了躬就啟程了。
我把我門上的鑰匙交還――我把房子的所有權都放棄了。我隻請求聽你們最後的幾句好話。
我們做過很久的鄰居,但是我接受的多,給與的少。現在天已破曉,我黑暗屋角的燈光已滅,召命已來,我就準備啟行了。
94
在我動身的時光,祝我一路福星吧,我的朋友們!天空裏晨光輝煌,我的前途是美麗的。
不要問我帶些什麽到那邊去。我隻帶著空空的手和企望的心。
我要戴上我婚禮的花冠。我穿的不是紅褐色的行裝,雖然間關險阻,我心裏也沒有懼怕。
旅途盡處,晚星將生,從王宮的門口將彈出黃昏的淒樂。
95
當我剛跨過此生的門檻的時候,我並沒有發覺。
是什麽力量使我在這無邊的神秘中開放,像一朵嫩蕊,中夜在森林裏開花!
早起我看到光明,我立時覺得在這世界裏我不是一個生人,那不可思議、不可名狀的,已以我自己母親的形象,把我抱在懷裏。
就是這樣,在死亡裏,這同一的不可知者又要以我熟識的麵目出現。因為我愛今生,我知道我也會一樣地愛死亡。
當母親從嬰兒口中拿開右乳的時候,他就啼哭,但他立刻又從左乳得到了安慰。
96
當我走的時候,讓這個作我的別話吧,就是說我所看過的是卓絕無比的。
我曾嚐過在光明海上開放的蓮花裏的隱蜜,因此我受了祝福――讓這個做我的別話吧。
在這形象萬千的遊戲室裏,我已經遊玩過,在這裏我已經瞥見了那無形象的他。
我渾身上下因著那無從接觸的他的摩撫而喜顫;假如死亡在這裏來臨,就讓它來好了――讓這個作我的別話吧。
97
當我同你做遊戲的時候,我從來沒有問過你是誰。我不懂得羞怯和懼怕,我的生活是熱鬧的。
清晨你就來把我喚醒,像我自己的夥伴一樣,帶著我跑過林野。
那些日子,我從來不想了解你對我唱的歌曲的意義。我隻隨聲附和,我的心應節跳舞。
現在,遊戲的時光已過,這突然來到我眼前的情景是什麽呢?世界低下眼來看著你的雙腳,和它的肅靜的眾星一同敬畏地站著。
98
我要以勝利品――我的失敗的花環來裝飾你。逃避使不受征服,是我永遠做不到的。
我準知道我的驕傲會碰壁,我的生命將因極端的痛苦而炸裂,我的空虛的心將像一枝空葦嗚咽出哀聲,頑石也融成眼淚。
我準知道蓮花的百瓣不會永遠閉合,深藏的花蜜定將顯露。
從碧空將有一隻眼睛向我凝視,在默默地召喚我。我將空無所有,絕對地空無所有,我將從你腳下領受絕對的死亡。
99
當我放下舵盤,我知道你來接收的時候到了。當做的事立刻要做了。掙紮是無用的。
那就把手拿開,靜默地承認失敗吧,我的心嗬,要想到能在你的崗位上默坐,還算是幸運的。
我的幾盞燈都被一陣陣的微風吹滅了,為想把它們重新點起,我屢屢地把其他的事情都忘卻了。
這次我要聰明一點,把我的席子鋪在地上,在暗中等候;什麽時候你高興,我的主,悄悄地走來坐下吧。
100
我跳進形象海洋的深處,希望能得到那無形象的完美的珍珠。
我不再以我的舊船去走遍海港,我樂於弄潮的日子早已過去了。
現在我渴望死於不死之中。
我要拿起我的生命的弦琴,進入無底深淵旁邊,那座湧出無調的樂音的廣廳。
我要調拔我的琴弦,和永恒的樂音合拍,當它嗚咽出最後的聲音時,就把我靜默的琴兒放在靜默的腳邊。
101
我這一生永遠以詩歌來尋求你。它們領我從這門走到那門,我和它們一同摸索、尋求著,接觸著我的世界。
我所學過的功課,都是詩歌教給我的;它們把捷徑指示給我,它們把我心裏地平線上的許多星辰,帶到我的眼前。
它們整天地帶領我走向苦痛和快樂的神秘之國,最後,在我旅程終點的黃昏,它們要把我帶到哪一座宮殿的門首呢?
102
我在人前誇說我認得你。在我的作品中,他們看到了你的畫像。他們走來問我:“他是誰?”我不知道怎麽回答。我說:“真的,我說不出來。”他們斥責我,輕蔑地走開了。你卻坐在那裏微笑。
我把你的事跡編成不朽的詩歌。秘密從我心中湧出。他們走來對我說:“把所有的意思都告訴我們吧。”我不知道怎樣回答。
我說:“嗬,誰知道那是什麽意思!”他們哂笑了,鄙夷之極地走開。你卻坐在那裏微笑。
103
在我向你合十膜拜之中,我的上帝,讓我一切的感知都舒展在你的腳下,接觸這個世界。
像七月的濕雲,帶著未落的雨點沉沉下垂,在我向你合十膜拜之中,讓我的全副心靈在你的門前俯伏。
讓我所有的詩歌,聚集起不同的調子,在我向你合十膜拜之中,成為一股洪流,傾注入靜寂的大海。
像一群思鄉的鶴鳥,日夜飛向它們的山巢,在我向你合十膜拜之中,讓我全部的生命,啟程回到它永久的家鄉。
(《吉檀迦利》,人民文學出版社1955年4月出版。)