“原文”
大將軍衛青者,平陽人也。其父鄭季,為吏,給事平陽侯家,與侯妾衛媼通,生青。青同母兄衛長子,而姊衛子夫自平陽公主家得幸天子,故冒姓為衛氏。字仲卿。長子更字長君。長君母號為衛媼。媼長女衛孺,次女少兒,次女即子夫。後子夫男弟步廣皆冒衛氏。青為侯家人,少時歸其父,其父使牧羊。先母之子皆奴畜之,不以為兄弟數。青嚐從入至甘泉居室,有一鉗徒相青曰:“貴人也,官至封侯。”青笑曰:“人奴之生,得毋笞罵即足矣,安得封侯事乎!”
“譯文”
大將軍衛青是平陽人,他的父親鄭季是縣裏的一個小官,被派到平陽侯家當差,和平陽侯的侍妾衛媼私通,生下了衛青。衛青的同母哥叫衛長子,而姐姐衛子夫在平陽公主家得到天子的寵幸,所以謊稱自己姓衛,字仲卿。衛長子又改字長君。長君的母親叫作衛媼。衛媼的長女叫衛孺,次女叫少兒,三女就是子夫。後來子夫的弟弟步廣也謊稱自己姓衛。
衛青做平陽侯的家人,小時候回到他父親身邊,他的父親讓他放羊,那些嫡母所生的兒子,都視他為奴仆,不把他作兄弟對待。衛青曾經跟人去過甘泉宮的居室,有一位頸上戴著鐵枷的囚徒,給他看相,說:“你是位貴人,官至封侯。”衛青笑著說:“一個奴婢生的兒子,能夠不挨打受罵就滿足了,哪裏談得上什麽封侯呢!”
“原文”
青壯,為侯家騎,從平陽主。建元二年春,青姊子夫得入宮幸上。皇後,堂邑大長公主女也,無子,妒。大長公主聞衛子夫幸,有身,妒之,乃使人捕青。青時給事建章,未知名。大長公主執囚青,欲殺之。其友騎郎公孫敖與壯士往篡取之,以故得不死。上聞,乃召青為建章監,侍中。及同母昆弟貴,賞賜數日間累千金。孺為太仆公孫賀妻。少兒故與陳掌通,上召貴掌。公孫敖由此益貴。子夫為夫人。青為大中大夫。
“譯文”
衛青長大後,充任平陽侯的家騎,隨從平陽公主。建元二年的春天,他的姐姐子夫入宮受到皇上寵幸。陳皇後是堂邑大長公主的女兒,沒有兒子,妒忌成性。大長公主聽說衛子夫受到皇上的寵幸且懷有身孕,妒忌她,於是派人去抓衛青。衛青當時在建章宮當差,還沒有名氣。大長公主抓到衛青,把他關押起來,想要殺掉他。衛青的朋友騎郎公孫敖,和幾位壯士去把他劫奪出來,使他保全性命。皇上知道這件事,於是任命他做建章監侍中。到了他的同母兄弟顯貴,皇上幾天內就賞他們千金。衛孺嫁給太仆公孫賀為妻。少兒原來和陳掌有交情,皇上召來陳掌,讓他做官。公孫敖因此更加顯貴。衛子夫被封為夫人,衛青做太中大夫。
“原文”
元光五年,青為車騎將軍,擊匈奴,出上穀;太仆公孫賀為輕車將軍,出雲中;大中大夫公孫敖為騎將軍,出代郡;衛尉李廣為驍騎將軍,出雁門:軍各萬騎。青至龍城,斬首虜數百。騎將軍敖亡七千騎,衛尉李廣為虜所得,得脫歸,皆當斬,贖為庶人。賀亦無功。
“譯文”
元光五年,衛青拜官車騎將軍,從上穀出兵去攻打匈奴。太仆公孫賀為輕車將軍,出雲中;太中大夫公孫敖為騎將軍,出代郡;衛尉李廣為驍騎將軍,出雁門;每人各帶一萬騎兵。衛青率軍到達龍城,斬獲敵軍數百人。騎將軍公孫敖損失七千騎兵,衛尉李廣被匈奴活捉,幸而逃歸。他們兩人按律應判死刑,皆贖罪為平民。公孫賀也無功而返。
“原文”
元朔元年春,衛夫人有男,立為皇後。其秋,青為車騎將軍,出雁門,三萬騎擊匈奴,斬首虜數千人。明年,匈奴入殺遼西太守,虜略漁陽二千餘人,敗韓將軍軍。漢令將軍李息擊之,出代;令車騎將軍青出雲中以西至高闕。遂略河南地,至於隴西,捕首虜數千,畜數十萬,走白羊、樓煩王。遂以河南地為朔方郡。以三千八百戶封青為長平侯。青校尉蘇建有功,以千一百戶封建為平陵侯。使建築朔方城。青校尉張次公有功,封為岸頭侯。天子曰:“匈奴逆天理,亂人倫,暴長虐老,以盜竊為務,行詐諸蠻夷,造謀藉兵,數為邊害,故興師遣將,以征厥罪。《詩》不雲乎,‘薄伐狁,至於太原’;‘出車彭彭’,‘城彼朔方’。今車騎將軍青度西河至高闕,獲首虜二千三百級,車輜畜產畢收為鹵,已封為列侯,遂西定河南地,按榆舊塞,絕梓領,梁北河,討蒲泥,破符離,斬輕銳之卒,捕伏聽者三千七十一級,執訊獲醜,驅馬牛羊百有餘萬,全甲兵而還,益封青三千戶。”其明年,匈奴入殺代郡太守友,入略雁門千餘人。其明年,匈奴大入代、定襄、上郡,殺略漢數千人。
“譯文”
元朔元年春天,衛夫人生了兒子,被立為皇後。這年秋天,衛青為車騎將軍,率領三萬騎兵出雁門攻擊匈奴,殲滅數千名敵人。次年,匈奴侵入邊境殺遼西太守,擄掠漁陽百姓兩千餘人,打敗了韓安國將軍的部隊。朝廷命令李息將軍從代郡出關去攻擊匈奴,又命令車騎將軍衛青從雲中向西進兵,到達高闕。衛青於是奪取了河南的土地,直到隴西,捕獲幾千名敵人、幾十萬頭牲口,逐走白羊和樓煩王。朝廷就把河南的土地設置朔方郡,並以三千八百戶封衛青為長平侯。衛青部下校尉蘇建有功,用一千一百戶封蘇建為平陵侯,並命蘇建築朔方城。衛青部下校尉張次公有功,封他為岸頭侯。天子說:“匈奴違背天理、悖亂人倫,侵淩尊長,虐待老人,以強盜偷竊為事,耍陰謀欺騙各少數民族部落,借助武力優勢,屢次侵擾邊境;因此朝廷興兵遣將,以懲罰他們。《詩經》上不是這麽說嗎:‘討伐狁,一直追擊到太原。’‘出動戰車,到那遙遠的北方築城。’現在車騎將軍衛青渡過西河,到達高闕,斬獲敵人二千三百名,把它的糧秣、器械、牲口悉數繳獲為戰利品,他已被封為列侯,於是衛青率軍西進平定沔南,巡行榆溪古要塞,越過梓領,架橋北河上,攻打蒲泥,擊敗符離,斬殺敵人精銳的士卒和捕獲敵人的偵察兵共三千零七十一人。又根據俘虜交待的信息去敵軍所在地俘獲一大批敵人,驅趕著一百餘萬馬牛羊,凱旋而歸。為此加封衛青食邑三千戶。”次年,匈奴入塞殺代郡太守恭友,又侵入雁門,擄掠一千餘人。第三年,匈奴大舉侵入代郡、定襄、上郡,殺掠漢朝軍民數千人。
“原文”
其明年,元朔之五年春,漢令車騎將軍青將三萬騎,出高闕;衛尉蘇建為遊擊將軍,左內史李沮為強弩將軍,太仆公孫賀為騎將軍,代相李蔡為輕車將軍,皆領屬車騎將軍,俱出朔方;大行李息、岸頭侯張次公為將軍,出右北平:鹹擊匈奴。匈奴右賢王當衛青等兵,以為漢兵不能至此,飲醉。漢兵夜至,圍右賢王,右賢王驚,夜逃,獨與其愛妾一人壯騎數百馳,潰圍北去。漢輕騎校尉郭成等逐數百裏,不及。得右賢裨王十餘人,眾男女萬五千餘人,畜數千百萬,於是引兵而還。至塞,天子使使者持大將軍印,即軍中拜車騎將軍青為大將軍,諸將皆以兵屬大將軍,大將軍立號而歸。天子曰:“大將軍青躬率戎士,師大捷,獲匈奴王十有餘人。益封青六千戶。”而封青子伉為宜春侯,青子不疑為陰安侯,青子登為發幹侯。青固謝曰:“臣幸得待罪行間,賴陛下神靈,軍大捷,皆諸校尉力戰之功也。陛下幸已益封臣青。臣青子在繈褓中,未有勤勞,上幸列地封為三侯,非臣待罪行間所以勸士力戰之意也。伉等三人何敢受封!”天子曰:“我非忘諸校尉功也,今固且圖之。”乃詔禦史曰:“護軍都尉公孫敖三從大將軍擊匈奴,常護軍,傅校獲王,以千五百戶封敖為合騎侯。都尉韓說從大將軍出窳渾,至匈奴右賢王庭,為麾下搏戰獲王,以千三百戶封說為龍侯。騎將軍公孫賀從大將軍獲王,以千三百戶封賀為南侯。輕車將軍李蔡再從大將軍獲王,以千六百戶封蔡為樂安侯。校尉李朔,校尉趙不虞,校尉公孫戎奴,各三從大將軍獲王,以千三百戶封朔為涉軹侯,以千三百戶封不虞為隨成侯,以千三百戶封戎奴為從平侯。將軍李沮、李息及校尉豆如意有功,賜爵關內侯,食邑各三百戶。”其秋,匈奴入代,殺都尉朱英。
“譯文”
第四年,即元朔五年的春天,朝廷命令車騎將軍衛青率領三萬騎兵從高闕出發,衛尉蘇建任遊擊將軍、左內史李沮任強弩將軍、太仆公孫賀任騎將軍、代相李蔡任輕車將軍,都受車騎將軍的統轄,皆出朔方。大行人李息,岸頭侯張次公皆為將軍,出右北平。他們一齊攻擊匈奴。匈奴的右賢王正對著衛青等人的部隊,以為漢兵不能到達這裏,喝醉了酒。漢兵趁夜趕到,圍攻右賢王,右賢王大驚,乘夜逃走,隻帶著他的一個愛妾、數百精騎突出重圍向北逃去。漢朝的輕騎校尉郭成等追出數百裏,沒有追上,但卻俘擄右賢王的小王十餘人、右賢王管轄的部眾一萬五千餘人和大量牲畜。於是衛青率兵回到塞上。天子派遣使臣捧著大將軍印,在軍中任命車騎將軍衛青為大將軍,諸將所統率的部隊都由大將軍掌管,大將軍建立名號,然後班師回朝。天子說:“大將軍衛青親臨殺場,我軍大勝,俘獲匈奴小王十餘人,加封衛青食邑六千戶。”同時封衛青子伉為宜春侯,不疑為陰安侯,登為發幹侯。衛青再三地推辭說:“微臣有幸能擔任軍中要職,仰賴陛下的神靈,我軍得以大勝,這都是諸位校尉同心同德、奮勇殺敵的結果。陛下已經賜恩加封微臣,微臣之子年幼無功,而蒙陛下列土封為三侯,這不利於我做將軍,勉勵士卒奮力作戰的啊!
伉等兄弟三人,豈敢接受封爵。”天子說:“我並非忘記了各位校尉的功勞,現在就要封賞他們。”於是命令禦史說:“護軍都尉公孫敖,三次隨從大將軍出擊匈奴,常常接應諸軍,各軍因有接應而俘獲匈奴王,以一千五百戶封敖為合騎侯。都尉韓說隨從大將軍出窳渾,直達匈奴右賢王的王庭,逼近敵人奮力搏殺,俘獲匈奴小王,以一千三百戶封說為龍侯。騎將軍公孫賀追隨大將軍而俘獲匈奴王,以一千三百戶封賀為南侯。輕車將軍李蔡兩次追隨大將軍而俘獲匈奴王,以一千六百戶封蔡為樂安侯。校尉李朔、校尉趙不虞、校尉公孫戎奴,各三次追隨大將軍而俘獲匈奴王,以一千三百戶封朔為涉軹侯,以一千三百戶封不虞為隨成侯,以一千三百戶封戎奴為從平侯。將軍李沮、李息及校尉豆如意擊殺匈奴有功,賜爵關內侯,食邑各三百戶。”這年秋天,匈奴入侵代郡,殺死都尉朱英。
“原文”
其明年春,大將軍青出定襄。合騎侯敖為中將軍,太仆賀為左將軍,翕侯趙信為前將軍,衛尉蘇建為右將軍,郎中令李廣為後將軍,左內史李沮為強弩將軍,鹹屬大將軍,斬首數千級而還。月餘,悉複出定襄擊匈奴,斬首虜萬餘人。右將軍建、前將軍信並軍三千餘騎,獨逢單於兵,與戰一日餘,漢兵且盡。前將軍故胡人,降為翕侯,見急,匈奴誘之,遂將其餘騎可八百降單於。右將軍蘇建盡亡其軍,獨以身得亡去,自歸大將軍。大將軍問其罪正閎、長史安、議郎周霸等:“建當雲何?”霸曰:“自大將軍出,未嚐斬裨將。今建棄軍,可斬以明將軍之威。”閎、安曰“不然。兵法‘小敵之堅,大敵之禽也’。今建以數千當單於數萬,力戰一日餘,士盡,不敢有二心,自歸。自歸而斬之,是示後無反意也。不當斬。”大將軍曰:“青幸得以肺腑待罪行間,不患無威,而霸說我以明威,甚失臣意。且使臣職雖當斬將,以臣之尊寵而不敢自擅專誅於境外,而具歸天子,天子自裁之,於是以見為人臣不敢專權,不亦可乎?”軍吏皆曰“善”。遂囚建詣行在所。入塞罷兵。
“譯文”
第二年的春天,大將軍衛青從定襄出發,合騎侯公孫敖為中將軍、太仆公孫賀為左將軍、翕侯趙信為前將軍、衛尉蘇建為右將軍、郎中令李廣為後將軍、左內史李沮為強弩將軍,都歸大將軍節製,斬殺幾千敵人凱旋而歸。一個多月後,全部再出定襄攻擊匈奴斬獲敵人一萬多人。右將軍蘇建、前將軍趙信,兩軍合計有騎兵三千多人,單獨和單於的太軍相遇,交戰一天多,漢兵死傷殆盡。前將軍趙信原是胡人,投降漢朝被封為翕侯,他看到情況緊急,匈奴又來引誘他,於是他率領所剩下的約八百騎兵,投奔單於投降。右將軍蘇建全軍覆沒,隻身逃歸大將軍,大將軍和軍正閎、長史安和議郎周霸等商議該如何處置蘇建。周霸說:“自從大將軍出塞以來,未曾殺過副將。現在蘇建拋棄他所屬的軍隊,可以將他斬首以樹立大將軍的威嚴。”閎和安說:“不對。兵法上說兩軍對敵,人數少的部隊即使拚死力作戰,最終也要被強敵所滅。現在蘇建以數千之兵抵擋單於數萬之眾圍攻,力戰一天多,士卒損失殆盡,不敢投降匈奴而獨自歸來。他獨自歸來卻把他斬首,這好像在告訴後人,一旦兵敗,就不要回來。所以不能處死蘇建。”大將軍說:“我衛青有幸能憑借著皇親的身分擔任軍中要職,我不需憂慮沒有威信。周霸勸我樹立威信,就大失人臣應有的本分。況且假使人臣之職有權斬殺部將,但位高受寵的大臣卻不能自作主張,把部將斬殺於國境之外,而應把他送到天子麵前,讓天子親自去裁奪。由此表明做人臣的不敢專權恣縱,這麽做不是很好嗎?”他屬官都說:“好。”於是把蘇建囚禁起來,送到皇帝的行在所,而領軍入塞休養。
“原文”
是歲也,大將軍姊子霍去病年十八,幸,為天子侍中。善騎射,再從大將軍,受詔與壯士,為剽姚校尉,與輕勇騎八百直棄大軍數百裏赴利,斬捕首虜過當。於是天子曰:“剽姚校尉去病斬首虜二千二十八級,及相國、當戶,斬單於大父行藉若侯產,生捕季父羅姑比,再冠軍,以千六百戶封去病為冠軍侯。上穀太守郝賢四從大將軍,捕斬首虜二千餘人,以千一百戶封賢為眾利侯。”是歲,失兩將軍軍,亡翕侯,軍功不多,故大將軍不益封。右將軍建至,天子不誅,赦其罪,贖為庶人。
“譯文”
那一年,大將軍外甥霍去病十八歲,受恩擔任天子的侍中。他擅長騎馬射箭,兩次跟隨大將軍出征,奉皇帝的詔命,配給他精壯的士兵,命他擔任剽姚校尉。他帶領輕捷而勇猛的八百名騎兵,一直把大軍拋在數百裏之後去爭取戰功,斬獲大量匈奴兵。於是天子說:“剽姚校尉霍去病,斬獲敵人二千二十八名,其中包括相國、當戶的官員,同時也殺死了單於的祖父輩籍若侯產,活捉單於的叔父羅姑比,兩次勇冠全軍,以一千六百戶封去病為冠軍侯。上穀太守郝賢,四次隨從大將國出征,斬獲敵人二千餘名,以一千一百戶封賢為眾利侯。”那一年,漢朝損失了兩名將軍的部隊,翕侯趙信逃走了,軍功不多,所以大將軍不增加封邑。右將軍蘇建回到朝廷,天子赦免了他的死罪,讓他贖罪為平民。
“原文”
大將軍既還,賜千金。是時王夫人方幸於上,寧乘說大將軍曰:“將軍所以功未甚多,身食萬戶,三子皆為侯者,徒以皇後故也。今王夫人幸而宗族未富貴,願將軍奉所賜千金為王夫人親壽。”大將軍乃以五百金為壽。天子聞之,問大將軍,大將軍以實言,上乃拜寧乘為東海都尉。
張騫從大將軍,以嚐使大夏,留匈奴中久,導軍,知善水草處,軍得以無饑渴,因前使絕國功,封蹇博望侯。
“譯文”
大將軍回朝之後,皇上賜給他千金。那時王夫人正受到皇上的寵愛。寧乘向大將軍進言說:“將軍之所以能以微薄的軍功而享受萬戶俸祿、三個兒子也都被封為列侯,隻是因為您是皇後的親戚。目前王夫人受寵,而她家沒什麽財產,希望將軍把皇上所賜的千金拿出來獻給王夫人的雙親作壽禮。”大將軍於是拿出五百金去祝壽。天子知道這件事,詢問大將軍,大將軍就把寧乘的建議一五一十地轉述給皇上,皇上於是任命寧乘為東海都尉。
張騫隨從大將軍出征,因為他曾經出使大夏國,在匈奴住了很長時間,所以他作為軍隊的向導,知道水草豐美的地方,漢軍一路上供給充足。又因為他以前奉使邊遠異國有功,封他為博望侯。
“原文”
冠軍侯去病既侯三歲,元狩二年春,以冠軍侯去病為驃騎將軍,將萬騎出隴西,有功。天子曰:“驃騎將軍率戎士逾烏,討濮,涉狐奴,曆五王國,輜重人眾懾者弗取,冀獲單於子。轉戰六日,過焉支山千有餘裏,合短兵,殺折蘭王,斬盧胡王,誅全甲,執渾邪王子及相國、都尉,首虜八千餘級,收休屠祭天金人。益封去病二千戶。”
“譯文”
冠軍侯霍去病封侯三年之後,元狩二年春天,朝廷任命冠軍侯霍去病為驃騎將軍,率領一萬騎兵從隴西出塞,立有戰功。天子說:“驃騎將軍率領戰士逾越烏山,討伐濮,渡過狐奴水,曆經五個匈奴的王國,凡是投降的,不要他們的財物,不掠奪他們轄區的百姓,希望能捕捉單於的兒子,轉戰六天,越過焉支山有一千餘裏,短兵相接,殺死折蘭王,砍下了盧胡王的頭,誅戮全甲國,擒獲渾邪王的兒子和他們的相國、都尉,斬殺敵人八千餘人,繳獲休屠王祭天用的金人。皇上加封霍去病食邑二千戶。”
“原文”
其夏,驃騎將軍與合騎侯敖俱出北地,異道;博望侯張騫、郎中令李廣俱出右北平:異道,皆擊匈奴。郎中令將四千騎先至,博望侯將萬騎在後至。匈奴左賢王將數萬騎圍郎中令,郎中令與戰二日,死者過半,所殺亦過當。博望侯至,匈奴兵引去。博望侯坐行留,當斬,贖為庶人。而驃騎將軍出北地,已遂深入,與合騎侯失道,不相得,驃騎將軍居延至祁連山,捕首虜甚多。天子曰:“驃騎將軍居延,遂過小月氏,攻祁連山,得酋塗王,以眾降者二千五百人,斬首虜三萬二百級,獲五王,五王母,單於閼氏、王子五十九人,相國、將軍、當戶、都尉六十三人,師大率減什三,益封去病五千戶。賜校尉從至小月氏爵左庶長。鷹擊司馬破奴再從驃騎將軍斬濮王,捕稽沮王,千騎將得王、王母各一人,王子以下四十一人,捕虜三千三百三十人,前行捕虜千四百人,以千五百戶封破奴為從驃侯。校尉句王高不識,從驃騎將軍捕呼於屠王王子以下十一人,捕虜千七百六十八人,以千一百戶封不識為宜冠侯。校尉仆多有功,封為渠侯。合騎侯敖坐行留不與驃騎會,當斬,贖為庶人。諸宿將所將士馬兵亦不如驃騎,驃騎所將常選,然亦敢深入,常與壯騎先其大軍,軍亦有天幸,未嚐困絕也。然而諸宿將常坐留落不遇。由此驃騎日以親貴,比大將軍。
“譯文”
那年夏天,驃騎將軍和合騎侯公孫敖兵分兩路一起由北地出塞。博望侯張騫、郎中令李廣都從右北平出塞,行軍路線各自不同。他們的目的都在攻擊匈奴。郎中令李廣率領四千騎兵先出發,博望侯張騫率領一萬騎兵隨後。匈奴的左賢王率領數萬騎兵圍攻郎中令,李廣和他作戰兩天,傷亡過半,但殺敵數目遠遠超過傷亡數目。博望侯隨後趕來,左賢王就引兵離去。博望侯因逗留延誤軍機的罪應當處斬,他用米粟贖罪,被免為平民。而驃騎將軍霍去病由北地出塞,已經深入匈奴領地,因合騎侯公孫敖走錯了路,兩軍無法會合。驃騎將軍越過居延海,直達祁連山,俘獲大量敵人。天子說:“驃騎將軍越居延海,經過小月氏,攻打祁連山,獲酋塗王,敵人投降的有二千五百人,斬殺三萬二百敵人,擒獲匈奴王五名,王母五人,單於的閼氏和王子五十九人,相國、將軍、當戶、都尉等官員六十三人,匈奴的軍隊大抵減少十分之三。加封霍去病食邑五千戶,賜隨從霍去病到小月氏的校尉左庶長的爵位。鷹擊司馬破奴兩次隨從驃騎將軍,斬獲濮王,俘擄稽沮王;千騎將擒獲匈奴王、王母各一人,王子以下四十一人,斬獲敵人三千三百三十人;前行斬獲敵人一千四百人。以一千五百戶封破奴為從驃侯。校尉句王高不識隨從驃騎將軍獲呼於屠王和王子以下十一人,斬獲敵人一千七百六十八人,以一千一百戶封不識為宜冠侯。校尉仆多頗有戰功,封渠侯。”合騎侯公孫敖因為延誤軍機,不能與驃騎將軍會合,罪當處斬,他納米粟贖罪為平民。各位老將的部下人員配置、馬匹和武器裝備都不如驃騎將軍,驃騎將軍的部下是經過挑選的;但他敢於深入敵境,常常和一些壯健的騎兵作先鋒,他的軍隊都很幸運,沒有碰到困窮的絕境。可是諸老將常犯延誤軍機這樣的錯誤。從此驃騎將軍愈來愈被皇上寵幸,其親貴與大將軍差不多。
“原文”
其秋,單於怒渾邪王居西方數為漢所破,亡數萬人,以驃騎之兵也。單於怒,欲召誅渾邪王。渾邪王與休屠王等謀欲降漢,使人先要邊。是時大行李息將城河上,得渾邪王使,即馳傳以聞。天子聞之,於是恐其以詐降而襲邊,乃令驃騎將軍將兵往迎之。驃騎既渡河,與渾邪王眾相望。渾邪王裨將見漢軍而多欲不降者,頗遁去。驃騎乃馳入與渾邪王相見,斬其欲亡者八千人,遂獨遣渾邪王乘傳先詣行在所,盡將其眾渡河,降者數萬,號稱十萬。既至長安,天子所以賞賜者數十巨萬。封渾邪王萬戶,為漯陰侯。封其裨王呼毒尼為下摩侯,鷹庇為渠侯,禽梨為河綦侯,大當戶銅離為常樂侯。於是天子嘉驃騎之功曰:“驃騎將軍去病率師攻匈奴西域王渾邪,王及厥眾萌鹹相,率以軍糧接食,並將控弦萬有餘人,誅,獲首虜八千餘級,降異國之王三十二人,戰士不離傷,十萬之眾鹹懷集服,仍與之勞,爰及河塞,庶幾無患,幸既永綏矣。以千七百戶益封驃騎將軍。”減隴西、北地、上群戍卒之半,以寬天下之繇。
居頃之,乃分徙降者邊五郡故塞外,而皆在河南,因其故俗,為屬國。其明年,匈奴入右北平、定襄,殺略漢千餘人。
“譯文”
那年秋天,匈奴單於怨恨渾邪王在西方屢次被漢朝驃騎將軍的軍隊所擊敗,死亡數萬人。單於發怒,要處死渾邪王,渾邪王和休屠王等商量,想要投降漢朝,派人先到邊境聯係。那時李息率領軍隊在黃河岸上築城,得到渾邪王的使者,就立即馳報朝廷。天子聽到這件事,因為恐怕他們藉口投降而襲擊邊疆,所以派驃騎將軍率軍前去迎接。驃騎將軍渡過黃河之後,和渾邪王的部隊遙遙相望。渾邪王的副將看到漢軍,大多不願意投降,紛紛逃遁而去。驃騎將軍就飛馬衝入渾邪王陣中,和渾邪王相見,斬殺要逃亡的人共八千名,結果隻命渾邪王乘車,先去晉見天子。他命令手下的軍隊盡數渡過黃河,匈奴投降的有數萬人,號稱十萬人。他們回到長安後,天子賞賜他們的財物有數十萬之多。封渾邪王食邑一萬戶,為漯陰侯,封渾邪王的小王呼毒尼為下摩侯,鷹庇為渠侯,禽梨為河綦侯,大當戶銅離為常樂侯。於是天子稱揚驃騎將軍的功勞說:“驃騎將軍霍去病率領軍隊攻擊匈奴,西域的渾邪王和他的部屬百姓競相來投奔他,以軍糧來接濟。驃騎將軍同時率領萬名弓箭兵誅殺那些強悍不服的叛軍,斬殺八千多敵人,降服敵國之王三十二人,而我們未損失一兵一卒,匈奴十萬大軍就誠心歸附我們漢朝。由於驃騎將軍的功勞使得河北諸郡和塞外諸地,幾乎沒有邊患,幸得永久安定。以一千七百戶加封驃騎將軍。”於是將隴西、北地、上郡的防軍減半,以減輕天下百姓的徭役負擔。
過了不久,漢朝把歸降的人分別遷到邊疆的五郡的塞外之地,而且都在河南,不改變當地的風俗而做為漢朝的屬國。次年,匈奴入侵右北平、定襄,殺掠漢民千餘人。
“原文”
其明年,天子與諸將議曰:“翕侯趙信為單於畫計,常以為漢兵不能度幕輕留,今大發士卒,其勢必得所欲。”是歲元狩四年也。
元狩四年春,上令大將軍青、驃騎將軍去病將各五萬騎,步兵轉者踵軍數十萬,而敢力戰深入之士皆屬驃騎。驃騎始為出定襄,當單於。捕虜言單於東,乃更令驃騎出代郡,令大將軍出定襄。郎中令為前將軍,太仆為左將軍,主爵趙食其為右將軍,平陽侯襄為後將軍,皆屬大將軍。兵即度幕,人馬凡五萬騎,與驃騎等鹹擊匈奴單於。趙信為單於謀曰:“漢兵既度幕,人馬罷,匈奴可坐收虜耳。”乃悉遠北其輜重,皆以精兵待幕北。而適值大將軍軍出塞千餘裏,見單於兵陳而待,於是大將軍令武剛車自環為營,而縱五千騎往當匈奴。匈奴亦縱可萬騎。會日且入,大風起,沙礫擊麵,兩軍不相見,漢益縱左右翼繞單於。單於視漢兵多,而士馬尚強,戰而匈奴不利,薄莫,單於遂乘六騾,壯騎可數百,直冒漢圍西北馳去。時已昏,漢、匈奴相紛,殺傷大當。漢軍左校捕虜言單於未昏而去,漢軍因發輕騎夜追之,大將軍軍因隨其後。匈奴兵亦散走。遲明,行二百餘裏,不得單於,頗捕斬首虜萬餘級,遂至顏山趙信城,得匈奴積粟食軍。軍留一日而還,悉燒其城餘粟以歸。
“譯文”
第三年,天子和諸將計議道:“翕侯趙信替單於謀劃,常以為我們漢軍不能渡過大漠,且不能久留,現在我們發兵攻打匈奴,定能大獲全勝。”那一年正是元狩四年。
元狩四年的春天,皇上命令大將軍衛青、驃騎將軍霍去病各率領五萬騎兵,跟在大軍之後的步兵和運輜重的後勤人員有數十萬人。其中敢拚命死戰深入敵境的勇士都隸屬驃騎將軍。驃騎將軍起初想從定襄出塞目標直指單於。後來捕得敵人說單於在東麵,因此皇上命令驃騎將軍從代郡出塞,大將軍從定襄出塞,郎中令為前將軍,太仆為左將軍,主爵都尉趙食其為右將軍,平陽侯曹襄為後將軍,都隸屬大將軍統轄。漢兵隨即越過沙漠,共五萬人馬,和驃騎將軍等都一起向匈奴單於發起進攻。趙信替單於謀劃道:“漢兵進入大漠後,人馬已經困倦,我們要打敗他們實在太容易了。”於是把他們的軍事裝備和糧秣全部運到遙遠的北方,而把他們全部的精兵部署在漠北。正好碰上大將軍的軍隊出塞千餘裏,看到單於的軍隊列陣等待。於是大將軍命令用武剛車圍成營壘,而派出五千騎兵去抵擋匈奴,匈奴也派出大約一萬騎兵出來。恰巧太陽將要西沉,大風揚沙迎麵撲來,兩軍彼此都看不見。漢兵更縱左右兩翼的軍隊圍攻單於,單於看到漢兵眾多,而且人強馬壯,怕對匈奴不利,趁著黃昏,單於乘著六匹騾馬和帶領健壯的騎兵約數百名直衝漢兵的包圍,往西北飛馳而去。那時天色已經昏黃,漢兵和匈奴互相搏鬥,雙方各損失一定人馬,未分勝負。漢軍左校捕獲的俘虜說單於在天未黑時已經逃走。漢軍因此派出輕裝的騎兵乘夜追趕,大將軍的部隊跟隨在後,匈奴兵亦四散逃走。直到天明,漢軍追趕二百餘裏,沒有追到,但斬殺了敵人萬餘人。於是到達顏山的趙信城,獲得匈奴儲積的米粟供漢軍食用。軍隊停留一天後班師,把趙信城的糧草全燒光才回來。
“原文”
大將軍之與單於會也,而前將軍廣、右將軍食其軍別從東道,或失道,後擊單於。大將軍引還過幕南,乃得前將軍、右將軍。大將軍欲使使歸報,令長史簿責前將軍廣,廣自殺。右將軍至,下吏,贖為庶人。大將軍軍入塞,凡斬捕首虜萬九千級。
是時匈奴眾失單於十餘日,右穀蠡王聞之,自立為單於。單於後得其眾,右王乃去單於之號。
“譯文”
大將軍和單於會戰的時候,前將軍李廣、右將軍趙食其另從東路進兵,因迷失道路,不能如期會和,攻打單於。大將軍引兵回到沙漠之南,才碰到前將軍和右將軍。大將軍要派遣使者將情況向皇帝報告,命令長史寫了封言辭激烈的信譴責前將軍李廣,李廣自殺了。右將軍回朝後,命司法官加以審理,罪當斬首,贖罪為平民。大將軍的軍隊進入邊境,共斬殺敵人一萬九千人。
那時匈奴部眾有十多天不知單於去向,右穀蠡王得知這一消息,就自立為單於。單於後來又和他的部屬會合,右穀蠡王才去掉單於的稱號。
“原文”
驃騎將軍亦將五萬騎,車重與大將軍軍等,而無裨將。悉以李敢等為大校,當裨將,出代、右北平千餘裏,直左方兵,所斬捕功已多大將軍。軍既還,天子曰:“驃騎將軍去病率師,躬將所獲葷粥之士,約輕齎,絕大幕,涉獲章渠,以誅比車耆,轉擊左大將,斬獲旗鼓。曆涉離侯,濟弓閭,獲屯頭王、韓王等三人,將軍、相國、當戶、都尉八十三人,封狼居胥山,禪於姑衍,登臨翰海。執鹵獲醜七萬有四百四十三級,師率減什三,取食於敵,行殊遠而糧不絕。以五千八百戶益封驃騎將軍。”右北平太守路博德屬驃騎將軍,會與城,不失期,從至餘山,斬首捕虜二千七百級,以千六百戶封博德為符離侯。北地都尉邢山從驃騎將軍獲王,以千二百戶封山為義陽侯。故歸義因淳王複陸支、樓專王伊即皆從驃騎將軍有功,以千三百戶封複陸支為壯侯,以千八百戶封伊即為眾利侯。從驃侯破奴、昌武侯安稽從驃騎有功,益封各三百戶。校尉敢得旗鼓,為關內侯,食邑二百戶。校尉自為爵大庶長。軍吏卒為官,賞賜甚多。而大將軍不得益封,軍吏卒皆無封侯者。
“譯文”
驃騎將軍也率領五萬騎兵,享有和大將軍一樣的軍備,可是沒有副將軍。於是用李敢等人為大校,權充副將之任,出代郡、右北平一千餘裏,遇到左賢王的軍隊,斬獲很多,其戰功超過大將軍。軍隊回來後,天子說:“驃騎將軍霍去病領兵,親自率領所俘獲的匈奴勇士,以輕裝橫越大漠,涉水獲章渠,誅殺比車耆王,轉而攻擊左大將奴,獲其旗鼓。又逾越離侯山,渡過弓閭水,捕獲屯頭王和韓王等三人,將軍、相國、當戶、都尉八十三人,在狼居胥山上祭天,在姑衍山上祭地,登高山以眺望大沙漠。抓住敵人而問知敵之所在,從而俘獲其眾七萬四百四十三人,敵軍大概損失了十分之三的兵力。軍需供應取自敵人,所以深入敵境而軍糧不匱乏。以五千八百戶加封驃騎將軍。右北平太守路博德隸屬驃騎將軍,會師與城,沒有延誤軍期,隨從到餘山,斬獲二千七百人,以一千六百戶封路博德為符離侯。北地都尉邢山隨從驃騎將軍俘獲匈奴王,以一千二百戶封邢山為義陽侯。原先降服的匈奴因淳王複陸支、樓專王伊即都隨從驃騎將軍有功,以一千三百戶封複陸支為壯侯,以一千八百戶封伊即為眾利侯。從驃侯破奴、昌武侯安稽隨從驃騎將軍有功,各加封食邑三百戶。校尉李敢奪得敵人旗鼓,封為關內侯,食邑二百戶。校尉徐自為賜爵大庶長。”另外驃騎將軍的幕僚和士兵當官和獲得賞賜的很多。可是大將軍沒有封賞,他的部下也都沒有封侯的。
“原文”
兩軍之出塞,塞閱,官及私馬凡十四萬匹。而複入塞者不滿三萬匹。乃益置大司馬位,大將軍、驃騎將軍皆為大司馬。定令,令驃騎將軍秩祿與大將軍等。自是之後,大將軍青日退,而驃騎日益貴。舉大將軍故人門下多去,事驃騎,輒得官爵,唯任安不肯。
驃騎將軍為人少言不泄,有氣敢任。天子嚐欲教之孫、吳兵法,對曰:“顧方略何如耳,不至學古兵法。”天子為治第,令驃騎視之,對曰:“匈奴未滅,無以家為也。”由此上益重愛之。然少而侍中,貴,不省士。其從軍,天子為遣太官齎數十乘,既還,重車餘棄粱肉,而士有饑者。其在塞外,卒乏糧,或不能自振,而驃騎尚穿域蹋鞠。事多此類。大將軍為人仁善退讓,以和柔自媚於上,然天下未有稱也。
“譯文”
衛、霍兩軍出塞時,在邊塞上檢閱官府和私家的馬匹共十四萬匹,而得以入塞的不滿三萬匹。朝廷於是又增設了大司馬的職位,大將軍、驃騎將軍都任命為大司馬。製定法令,驃騎將軍與大將軍享受同等官階和待遇。從此以後,大將軍的權勢日益減退,而驃騎將軍日益貴寵。大將軍的老友和門客大多離開他而去投奔驃騎將軍,他們往往因此獲得官爵,隻有任安始終陪在大將軍身邊不忍離去。
驃騎將軍為人沉默寡言,為他人保守秘密,敢做敢當。天子曾經要教他孫吳兵法,他回答說:“作戰隻看戰略如何罷了,不必學習古代的兵法。”天子替他建造府第,要他去看看,他回答說:“匈奴尚未消滅,無心考慮家事。”因此皇上更加尊寵他。但他年輕時就在皇帝身邊,一旦富貴,不知如何去關心士卒。他率軍出征時,天子派遣太官給他送去十車食物;他班師回朝時,將剩下的穀物和肉食丟棄,而士卒卻有挨餓的。他在塞外時,士兵缺糧,有的人餓得站不起來;但是他卻還建造踢鞠的場地遊戲。他行事大多如此。大將軍衛青為人仁厚善良而謙和禮讓,以寬和柔順來討取皇上的歡心,但天下人沒有稱揚他的。
“原文”
驃騎將軍自四年軍後三年,元狩六年而卒。天子悼之,發屬國玄甲軍,陳自長安至茂陵,為塚象祁連山。諡之,並武與廣地曰景桓侯。子嬗代侯。嬗少,字子侯,上愛之,幸其壯而將之。居六歲,元封元年,嬗卒,諡哀侯。無子,絕,國除。
自驃騎將軍死後,大將軍長子宜春侯伉坐法失侯。後五歲,伉弟二人,陰安侯不疑及發幹侯登皆坐酎金失侯。失侯後二歲,冠軍侯國除。其後四年,大將軍青卒,諡為烈侯。子伉代為長平侯。
自大將軍圍單於之後十四年而卒。竟不複擊匈奴者,以漢馬少,而方南誅兩越,東伐朝鮮,擊羌、西南夷,以故久不伐胡。
大將軍以其得尚平陽長公主故,長平侯伉代侯。六歲,坐法失侯。
自衛氏興,大將軍青首封,其後枝屬為五侯。凡二十四歲而五侯盡奪,衛氏無為侯者。
“譯文”
驃騎將軍在元狩四年領軍出塞後的第三年,即元狩六年去世。天子深切悼念,派遣邊疆五郡的鐵甲軍,列隊從長安到茂陵,替他造的墳墓,看起來像連綿不斷的祁連山。給他定諡號,因為他生平武勇,又有拓地之功,所以合並二層意思稱為景桓侯。他的兒子嬗承襲侯爵。霍嬗年紀小,字子侯,皇上很喜愛他,希望他長大以後能命他為將。六年後,也就是元封元年,霍嬗去世,諡為哀侯,因無子嗣而廢除其侯國。
驃騎將軍去世後,大將軍衛青的長子宜春侯衛伉因犯法而被奪去侯爵。過了五年,衛伉的兩個弟弟,即陰安侯衛不疑和發幹侯衛登,都因犯了助祭金重量與成色不足而免除侯爵。他們兄弟失去侯爵後的第二年,冠軍侯封國也被廢除。又過了四年,大將軍衛青去世,被諡為烈侯,他的兒子衛伉承襲為長平侯。
大將軍圍攻單於後,過了十四年去世。漢朝所以不再攻擊匈奴的緣故,是因為漢朝的馬匹少,而且正南討兩越,東伐朝鮮,同時攻打西羌和西南夷,因此長時間不出擊匈奴。
大將軍衛青因娶了平陽長公主,所以他的兒子衛伉得以繼承侯爵的封邑。過了六年,衛伉因犯法而失去侯爵。
自從衛家興起,大將軍衛青首先被封,後來他的子孫有五人受封為爵。前後共二十四年,而五個侯爵被剝奪,衛家從此沒有受封為侯的。
“原文”
太史公曰:蘇建語餘曰:“吾嚐責大將軍至尊重,而天下之賢大夫毋稱焉,願將軍觀古名將所招選擇賢者,勉之哉。大將軍謝曰:‘自魏其、武安之厚賓客,天子常切齒。彼親附士大夫,招賢絀不肖者,人生之柄也。人臣奉法遵職而已,何與招士!’”驃騎亦放此意,其為將如此。
“譯文”
太史公說:蘇建告訴我說:“我曾經責備大將軍身居要職又極顯貴,卻不為天下的賢士大夫所稱譽,希望大將軍能效法古代那些名將招賢舉能。大將軍拒絕我的建議,說:‘自從魏其侯竇嬰、武安侯田厚待賓客、廣樹私黨以來,天子對這種行為恨之入骨。親近安撫士大夫,招攬賢才,黜退不肖的人,那是人主的權力。我們做臣子的,隻要奉公守法,盡職盡責就好,何必去招賢納士!’”驃騎將軍也效法大將軍,不招攬賢士,他們為將的態度就是如此。