“原文”
呂不韋者,陽翟大賈人也。往來販賤賣貴,家累千金。
秦昭王四十年,太子死。其四十二年,以其次子安國君為太子。安國君有子二十餘人。安國君有所甚愛姬,立以為正夫人,號曰華陽夫人。華陽夫人無子。安國君中男名子楚,子楚母曰夏姬,毋愛。子楚為秦質子於趙。秦數攻趙,趙不甚禮子楚。
“譯文”
呂不韋是陽翟的大商人,從各地網羅廉價的貨物,高價售出,所以積有千金家產。
秦昭王四十年,太子死了。在昭王四十二年,把次子安國君立為太子。安國君有二十多個兒子。安國君有一位非常寵愛的妃子,立她為正夫人,稱為華陽夫人。華陽夫人沒有兒子。安國君排行在中間的兒子名叫子楚,子楚的母親叫做夏姬,不受安國君寵愛。子楚被派往趙國做人質。由於秦常常攻打趙國,趙國對子楚不太好。
“原文”
子楚,秦諸庶孽孫,質於諸侯,車乘進用不饒,居處困,不得意。呂不韋賈邯鄲,見而憐之,曰:“此奇貨可居。”乃往見子楚,說曰:“吾能大子之門。”子楚笑曰:“且自大君之門,而乃大吾門!”呂不韋曰:“子不知也,吾門待子門而大。”子楚心知所謂,乃引與坐,深語。呂不韋曰:“秦王老矣,安國君得為太子。竊聞安國君愛幸華陽夫人,華陽夫人無子,能立適嗣者獨華陽夫人耳。今子兄弟二十餘人,子又居中,不甚見幸,久質諸侯。即大王薨,安國君立為王,則子毋幾得與長子及諸子旦暮在前者爭為太子矣。”子楚曰:“然。為之柰何?”呂不韋曰:“子貧,客於此,非有以奉獻於親及結賓客也。不韋雖貧,請以千金為子西遊,事安國君及華陽夫人,立子為適嗣。”子楚乃頓首曰:“必如君策,請得分秦國與君共之。”
“譯文”
子楚是秦王極不受寵的孫子,在諸侯國做人質,乘用的車輛、日常的開銷都不寬裕,生活拮據,不很得意。呂不韋在趙都邯鄲做買賣的時候,看到子楚他很同情子楚,說“子楚像一件不可多得的貨物可囤居以伺高價賣出。”於是就去見子楚,遊說子楚:“我能光大你的門庭。”子楚笑著說:“你姑且先光大自己的門庭,然後再來光大我的門庭!”呂不韋說:“你沒理解我的意思,我的門庭需要等你的門庭光大之後才能光大。”子楚心裏明白呂不韋所指的意思,就和呂不韋促膝長談。呂不韋說:“秦王年事已高,安國君現在被立作太子。我聽說安國君非常寵愛華陽夫人,華陽夫人沒有生下兒子,能夠立為嫡嗣的隻有華陽夫人而已。如今你們兄弟有二十多人,你又排行在中間,並不受到寵幸,長久地在諸侯國作人質。即使大王死後,安國君繼立為王,那麽你也沒有機會與長子或其他終日在秦王身邊侍奉的兄弟爭立為太子啊!”子楚說:“是的,那您看我該怎麽辦呢?”呂不韋說:“你很窮,在此做客,沒有什麽可以奉獻給親戚及結交賓客。我雖然貧窮,願拿出千金替你到西邊去遊說秦王,侍奉安國君及華陽夫人,使他們立你為繼位人。”子楚就叩頭說:“假如你的計策能成功,願意和您共享秦國。”
“原文”
呂不韋乃以五百金與子楚,為進用,結賓客;而複以五百金買奇物玩好,自奉而西遊秦,求見華陽夫人姊,而皆以其物獻華陽夫人。因言子楚賢智,結諸侯賓客遍天下,常曰:“楚也以夫人為天,日夜泣思太子及夫人。”夫人大喜。不韋因使其姊說夫人曰:“吾聞之,以色事人者,色衰而愛弛。今夫人事太子,甚愛而無子,不以此時蚤自結於諸子中賢孝者,舉立以為適而子之,夫在則重尊,夫百歲之後,所子者為王,終不失勢,此所謂一言而萬世之利也。不以繁華時樹本,即色衰愛弛後,雖欲開一語,尚可得乎?今子楚賢,而自知中男也,次不得為適,其母又不得幸,自附夫人。夫人誠以此時拔以為適,夫人則竟世有寵於秦矣。”華陽夫人以為然,承太子間,從容言子楚質於趙者絕賢,來往者皆稱譽之。乃因涕泣曰:“妾幸得充後宮,不幸無子,願得子楚立以為適嗣,以托妾身。”安國君許之,乃與夫人刻玉符,約以為適嗣。安國君及夫人因厚餽遺子楚,而請呂不韋傅之,子楚以此名譽益盛於諸侯。
“譯文”
呂不韋就拿五百金給子楚,做為日常開銷和結交賓客之用;而又拿五百金去購買珍奇玩物,自己拿這些東西到西邊秦國去遊說,先去求見華陽夫人的姐姐,而把所有帶來的東西全部獻給華陽夫人。順便提到子楚是一個有才能而又聰明的人,所結交的諸侯賓客遍布天下,常常說:“我子楚是把夫人看成上天一樣作為終生依靠,無時無刻不在思念太子及夫人。”華陽夫人大為高興。呂不韋就借這個機會要華陽夫人姐姐向華陽夫人遊說,說:“我聽說用美色來侍奉人的人,一旦年長色衰便不再受寵。現在夫人你侍奉太子,甚被寵愛,卻沒有兒子,不如在這個時候早一點兒在眾兒子中結交有才能而孝順的人,推舉他立為嫡嗣,而又把他當作親生兒子一樣看待。如此丈夫在的時候,受到尊重,即使百年之後,所養侍的兒子繼立為王,終生不會失勢,這就是所謂一言而能得到萬世之利的事情。不在受寵顯貴時為自己打好基礎,在美色衰盡,不再受寵時,即使想進言,恐怕也沒有機會了。現在子楚是有才能的人,而自己知道是排行在中間的男孫,依次不得立為嫡嗣,他的母親又得不到寵幸,自願依附於夫人,夫人真的能在這個時候提拔他為嫡嗣,如此夫人這一輩子必在秦國受到寵幸了。”華陽夫人認為呂不韋這番話很有道理,所以在承奉太子的時候,委婉地提到做為趙國人質的子楚是非常賢能,來來往往的人都稱讚他。就借機流淚說:“妾有幸得到您的專寵,不幸沒有兒子,希望能得子楚以為嫡嗣,使我終身有所寄托。”安國君答應了,就與夫人刻在玉符上,決定立子楚為嫡嗣。安國君及夫人因此送了很多的財物給子楚,而請呂不韋來輔助他,因此子楚日益顯赫於諸侯。
“原文”
呂不韋取邯鄲諸姬絕好善舞者與居,知有身。子楚從不韋飲,見而說之,因起為壽,請之。呂不韋怒,念業已破家為子楚,欲以釣奇,乃遂獻其姬。姬自匿有身,至大期時,生子政。子楚遂立姬為夫人。
秦昭王五十年,使王齮圍邯鄲,急,趙欲殺子楚,子楚與呂不韋謀,行金六百斤予守者吏,得脫,亡赴秦軍,遂以得歸。趙欲殺子楚妻子,子楚夫人趙豪家女也,得匿,以故母子竟得活。秦昭王五十六年,薨,太子安國君立為王,華陽夫人為王後,子楚為太子。趙亦奉子楚夫人及子政歸秦。
秦王立一年,薨,諡為孝文王。太子子楚代立,是為莊襄王。莊襄王所母華陽後為華陽太後,真母夏姬尊以為夏太後。莊襄王元年,以呂不韋為丞相,封為文信侯,食河南洛陽十萬戶。
“譯文”
呂不韋娶了邯鄲女子中最漂亮而又能歌善舞的人,與她同居,知道她有了身孕。一天,子楚與呂不韋飲酒,看到此女,甚為愛慕,因此站起來向呂不韋敬酒祝壽,希望呂不韋能把這女子讓給他。呂不韋很生氣,但繼而一想已經在子楚身上下了這麽大賭注,投入巨資,想要釣取奇貨,於是就獻上他的姬妾。趙姬自己隱瞞她有身孕的事,到了產期,產下了一個兒子名政。子楚於是立趙姬為夫人。
秦昭王五十年,派王齮圍攻邯鄲,形勢危急,趙國想要殺子楚。子楚與呂不韋商量,送了六百斤黃金給看守的官吏,得以逃脫,逃到秦軍的軍營,因而順利回到秦國。趙國想要殺子楚的妻子與兒子,子楚的妻子是趙國富豪家的女兒,得以匿藏,因此母子保全了性命。秦昭王在位五十六年死,太子安國君被立為君王,華陽夫人為王後,子楚為太子。趙國也護送子楚的妻子與兒子政回到秦國。
秦王即位一年就死了,諡號為孝文王。太子子楚繼承王位,就是莊襄王。莊襄王視之為母的華陽夫人則為華陽太後。尊其生母夏姬為夏太後。莊襄王元年,拜呂不韋為丞相,封他為文信侯,食邑河南洛陽十萬戶。
“原文”
莊襄王即位三年,薨,太子政立為王,尊呂不韋為相國,號稱“仲父”。秦王年少,太後時時竊私通呂不韋。不韋家僮萬人。
當是時,魏有信陵君,楚有春申君,趙有平原君,齊有孟嚐君,皆下士喜賓客以相傾。呂不韋以秦之強,羞不如,亦招致士,厚遇之,至食客三千人。是時諸侯多辯士,如荀卿之徒,著書布天下。呂不韋乃使其客人人著所聞,集論以為八覽、六論、十二紀,二十餘萬言,以為備天地萬物古今之事,號曰《呂氏春秋》。布鹹陽市門,懸千金其上,延諸侯遊士賓客有能增損一字者予千金。
“譯文”
莊襄王即位三年就死了,太子嬴政繼立為秦王,尊奉呂不韋為相國,號稱僅次於父親的“仲父”。秦王尚幼,太後時常與呂不韋私通。呂不韋的家中的奴婢數以萬計。
在那個時候,魏國有信陵君,楚國有春申君,趙國有平原君,齊國有孟嚐君,這四個人競相禮賢下士,結交賓客。呂不韋認為秦國強大,感到不如他們而羞恥。也招來了文人學士,厚待他們,因而食客有三千人之多。當時諸侯中有很多能言善辯之士,像荀卿這一類人,著書立說,流傳天下。呂不韋就要他的門下食客每人記下他們所聞知的,匯編成八覽、六論、十二紀,一共有二十多萬言。認為可以包羅天地萬物古今的事情,稱它為《呂氏春秋》。刊布在鹹陽的城門上,並在上麵懸掛千金,各諸侯的遊士賓客中若有能夠增加或減少著作中一字的人就獎勵給他千金。
“原文”
始皇帝益壯,太後淫不止。呂不韋恐覺,禍及己,乃私求大陰人嫪毐以為舍人,時縱倡樂,使毐以其陰關桐輪而行,令太後聞之,以啖太後。太後聞,果欲私得之。呂不韋乃進嫪毐,詐令人以腐罪告之。不韋又陰謂太後曰:“可事詐腐,則得給事中。”太後乃陰厚賜主腐者吏,詐論之,拔其須眉為宦者,遂得侍太後。太後私與通,絕愛之。有身,太後恐人知之,詐卜當避時,徙宮居雍。嫪毐常從,賞賜甚厚,事皆決於嫪毐,嫪毐家僮數千人,諸客求宦為嫪毐舍人千餘人。
“譯文”
始皇帝逐漸長大,太後仍和呂不韋私通。呂不韋怕奸情被發覺,引來殺身之禍,就私下尋求一位陰莖特別粗大的人嫪毐,作為他的門客,時常放縱淫樂,讓嫪毐用他的陽具貫入桐木所做的車輪行走,故意以此引誘太後。太後聽到了,果然想要私下得到他。呂不韋就進獻嫪毐,假裝派人以須論腐刑之罪的罪名告發他。呂不韋又暗中對太後說:“可以讓嫪毐假裝行了腐刑,就可以在宮中作太監侍寢。”太後就偷偷地送了很多財物給主持腐刑的官吏,假裝來治嫪毐的罪,拔去他的胡須冒充宦官的模樣,於是可以侍奉太後。太後就偷偷與嫪毐通奸,非常喜愛他。後來有了身孕,太後擔心別人知道,就假裝卜卦結果,需要回避一段時間,就搬到雍住。嫪毐時常跟從她,受到非常優厚的賞賜,凡事皆取決於嫪毐。嫪毐家僮有數千人多,那些求為門客的宦官也有一千多人。
“原文”
始皇七年,莊襄王母夏太後薨。孝文王後曰華陽太後,與孝文王會葬壽陵。夏太後子莊襄王葬芷陽,故夏太後獨別葬杜東,曰“東望吾子,西望吾夫。後百年,旁當有萬家邑”。
始皇九年,有告嫪毐實非宦者,常與太後私亂,生子二人,皆匿之。與太後謀曰“王即薨,以子為後”。於是秦王下吏治,具得情實,事連相國呂不韋。九月,夷嫪毐三族,殺太後所生兩子,而遂遷太後於雍。諸嫪毐舍人皆沒其家而遷之蜀。王欲誅相國,為其奉先王功大,及賓客辯士為遊說者眾,王不忍致法。
“譯文”
始皇七年,莊襄王的母親夏太後去世了。孝文王後叫華陽太後,與孝文王合葬於壽陵。夏太後的兒子莊襄王埋葬在芷陽,所以夏太後另外單獨埋葬在杜邑的東邊,說:“向東可看到我的兒子,向西可看到我的丈夫。在百年之後,旁邊必定會成為有萬戶的城邑。”
始皇九年,有人告發嫪毐根本不是宦官,常常與太後私通,生下兩個兒子,都把他們匿藏起來,嫪毐與太後謀議說:“王若是死了,就可以立我們的兒子為王。”秦王得知此事就交給官吏去嚴辦,完全得知事情的真相,案件牽連到相國呂不韋。九月,殺戮嫪毐的三族,又殺死太後所生的兩個兒子,而把太後遷移到雍去。所有嫪毐的門客都被抄沒家產,而把他們遷徙到蜀地去。秦王想要誅殺相國,但因他侍奉先王的功勞很大,還有賓客辯士為他說情的人很多,所以秦王不忍心處罰他。
“原文”
秦王十年十月,免相國呂不韋。及齊人茅焦說秦王,秦王乃迎太後於雍,歸複鹹陽,而出文信侯就國河南。
歲餘,諸侯賓客使者相望於道,請文信侯。秦王恐其為變,乃賜文信侯書曰:“君何功於秦?秦封君河南,食十萬戶,君何親於秦?號稱仲父!其與家屬徙處蜀!”呂不韋自度稍侵,恐誅,乃飲鴆而死。秦王所加怒呂不韋、嫪毐皆已死,乃皆複歸嫪毐舍人遷蜀者。
始皇十九年,太後薨,諡為帝太後,與莊襄王會葬茞陽。
“譯文”
秦始皇十年十月,免去呂不韋相國的職位。等到齊人茅焦來遊說秦王,秦王就又把太後從雍接到鹹陽,而要文信侯到他封邑的河南去。
一年多之後,諸侯賓客使者絡繹不絕來拜見文信侯。秦王害怕他叛變,就賜給文信侯書信說:“你對秦有什麽功勞?秦封你在河南,食邑有十萬戶,你與秦有什麽關係?號稱仲父。將把你與家屬遷徙到蜀地去。”呂不韋自度自己的處境日漸受到威脅,害怕被誅殺,就喝毒酒自盡了。秦王所怨恨的呂不韋、嫪毐都已經死了,就把遷到蜀地的嫪毐門客全部遷回。
始皇十九年,太後去世了,諡號為帝太後,與莊襄王合葬於茞陽。
“原文”
太史公曰:不韋及嫪毐貴,封號文信侯。人之告嫪毐,毐聞之。秦王驗左右,未發。上之雍郊,毐恐禍起,乃與黨謀,矯太後璽發卒以反蘄年宮。發吏攻毐,毐敗亡走,追斬之好畤,遂滅其宗。而呂不韋由此絀矣。孔子之所謂“聞”者,其呂子乎?
“譯文”
太史公說:呂不韋與嫪毐顯貴時,封號為文信侯。有人告發嫪毐,嫪毐也聽到此事。秦王向身邊的人驗問此事,但未把此事揭露出來。秦王到雍地去祭天,嫪毐害怕秦王要治他的罪,就與他的同黨籌謀,偽造太後的玉璽興發兵卒在蘄年宮造反。秦王發動兵吏攻打嫪毐,嫪毐戰敗逃走,被追趕到好畤而被殺,於是誅滅他的宗族。而呂不韋因此就被貶黜了。孔子所謂的“言行不一,沽名釣譽”的人,大概是指呂不韋吧!
§§卷二