s 閱讀頁

第十一節 樂毅列傳

  “原文”

樂毅者,其先祖曰樂羊。樂羊為魏文侯將,伐取中山,魏文侯封樂羊以靈壽。樂羊死,葬於靈壽,其後子孫因家焉。中山複國,至趙武靈王時複滅中山,而樂氏後有樂毅。

樂毅賢,好兵,趙人舉之。及武靈王有沙丘之亂,乃去趙適魏。聞燕昭王以子之之亂而齊大敗燕,燕昭王怨齊,未嚐一日而忘報齊也。燕國小,辟遠,力不能製,於是屈身下士,先禮郭隗以招賢者。樂毅於是為魏昭王使於燕,燕王以客禮待之。樂毅辭讓,遂委質為臣,燕昭王以為亞卿,久之。

“譯文”

樂毅,他的先祖是樂羊。樂羊曾在魏文侯手下作將領,因為攻取中山立了軍功,魏文侯便將靈壽封給他。樂羊去世後,就葬在靈壽,此後他的後代子孫就定居在靈壽了。中山曾一度複國,直至趙武靈王時,不幸再度被滅絕了。樂氏的後代中,有一位名叫樂毅。

樂毅賢能,又對軍事感興趣,趙國人推舉他。到趙武靈王時,因為發生了沙丘之亂,他就離開趙國,到了魏國。後又聽說燕昭王因為子之之亂而被齊國打得落花流水,燕昭王怨恨齊國,時刻想著要報齊國的仇,洗清齊給它帶來的恥辱。燕國幅員狹小,地處偏遠,昭王估計憑自己目前的實力不足以戰勝齊國,於是便屈己禮賢,延聘賢能之士,首先用上客之禮結交郭隗,以招徠天下賢士。樂毅便在此時為魏昭王出使到燕國,燕王用客禮厚待他。樂毅謙辭懇讓,但後來終於答應委身為臣,燕昭王封他為亞卿。這樣,經過了一段時日。

“原文”

當是時,齊湣王強,南敗楚相唐眜於重丘,西摧三晉於觀津,遂與三晉擊秦,助趙滅中山,破宋,廣地千餘裏,與秦昭王爭重為帝,已而複歸之。諸侯皆欲背秦而服於齊。湣王自矜,百姓弗堪。於是燕昭王問伐齊之事。樂毅對曰:“齊,霸國之餘業也,地大人眾,未易獨攻也。王必欲伐之,莫如與趙及楚、魏。”於是使樂毅約趙惠文王,別使連楚、魏。令趙嚪說秦以伐齊之利。諸侯害齊湣王之驕暴,皆爭合從與燕伐齊。樂毅還報,燕昭王悉起兵,使樂毅為上將軍,趙惠文王以相國印授樂毅。樂毅於是並護趙、楚、韓、魏、燕之兵以伐齊,破之濟西。諸侯兵罷歸,而燕軍樂毅獨追,至於臨淄。齊湣王之敗濟西,亡走,保於莒。樂毅獨留徇齊,齊皆城守。樂毅攻入臨淄,盡取齊寶財物祭器輸之燕。燕昭王大說,親至濟上勞軍,行賞饗士,封樂毅於昌國,號為昌國君。於是燕昭王收齊鹵獲以歸,而使樂毅複以兵平齊城之不下者。

“譯文”

正在這時候,齊湣王強大起來,南邊在重丘打敗了楚國將軍唐眜,西邊在觀津讓三晉大傷元氣,於是就和三晉聯合攻打秦國,協助趙國滅絕了中山,又打敗宋國,因而擴張了千餘裏的土地。他與秦昭王為了顯示自身尊貴而爭奪帝號,但沒多久又將帝號歸還給了秦國。而各諸侯國卻都想背棄秦國而臣服於齊國。因此,齊湣王便驕矜自滿,百姓受不了他的暴政。於是燕昭王便詢問樂毅有關伐齊之事。樂毅回答說:“齊國仍保有以往霸國的基業,地廣人多,不易單獨攻破他。王如果一定要攻伐他,最好聯合趙、楚、魏三國一起行動。”這樣,昭王就派遣樂毅去趙國,和趙惠文王訂約。又派其他使臣去連絡楚、魏二國,並請趙國以伐齊之利遊說秦國。當時各國諸侯因厭惡齊湣王驕暴,都爭著要與燕聯手攻打齊國。樂毅回到燕國報告,昭王出動全部燕兵,任樂毅為上將軍,而趙惠文王也把相印交給樂毅。樂毅便總領趙、楚、韓、魏、燕諸國之兵攻伐齊國,而在濟水之西打敗了齊軍。各國諸侯收兵返國,唯獨燕軍在樂毅率領部下追擊不舍,直逼到臨淄城下。齊湣王在濟西打了敗仗,抵不住進攻,隻得逃走,保守莒城。樂毅不再追擊,率軍圍攻齊城,齊兵都退守城中。後來,樂毅攻入臨淄,將齊國的珍寶、財物、祭器等一並搶回燕國。燕昭王大為歡喜,親自到濟上慰問軍隊,犒賞兵士並設宴款待他們,將昌國地方封給樂毅,封樂毅為昌國君。於是,燕昭王收集了從齊國掠奪來的器物歸國,而派樂毅率軍繼續平定那些尚未平定的齊國城邑。

“原文”

樂毅留徇齊五歲,下齊七十餘城,皆為郡縣以屬燕。唯獨莒、即墨未服。會燕昭王死,子立為燕惠王。惠王自為太子時嚐不快於樂毅,及即位,齊之田單聞之,乃縱反間於燕,曰:“齊城不下者兩城耳。然所以不早拔者,聞樂毅與燕新王有隙,欲連兵且留齊,南麵而王齊。齊之所患,唯恐他將之來。”於是燕惠王固已疑樂毅,得齊反間,乃使騎劫代將,而召樂毅。樂毅知燕惠王之不善代之,畏誅,遂西降趙。趙封樂毅於觀津,號曰望諸君。尊寵樂毅以警動於燕、齊。

齊田單後與騎劫戰,果設詐誑燕軍,遂破騎劫於即墨下,而轉戰逐燕,北至河上,盡複得齊城,而迎襄王於莒,入於臨淄。

“譯文”

樂毅圍守齊國,前後有五年之久,攻下齊國七十多座城邑,都設置郡縣而歸屬於燕國,隻有莒和即墨兩城尚未歸服。這時候,適逢燕昭王去世,他的兒子繼位,那便是燕惠王。惠王從做太子的時候起,就不喜歡樂毅。等他當了燕國的君主,齊國的田單聽到這個消息,便在燕國施行反間計,散布謠言說:“齊國沒被燕攻下的城邑隻剩兩座,然而燕國之所以不立即攻取這兩座城,是因為樂毅與燕國的新君有矛盾,樂毅想聯絡兵士,要留在齊國,以便自立為王。齊國所畏懼的是隻怕燕國派遣其他將領來,那齊國僅餘的兩城也便保不住了。”燕惠王本來就已懷疑樂毅,現在又中了齊國的反間計,於是就派騎劫替代樂毅統領軍隊,而召回樂毅,樂毅深知燕惠王陣前換將,沒有什麽好用心,恐遭誅殺,就向西逃走,投降了趙國。趙便把觀津封給樂毅,封號為望諸君。趙國這樣尊重寵幸樂毅,借以警告燕、齊,使它們不敢輕舉妄動。

齊國田單後來與騎劫作戰,果然設計了一套詭詐之策來詐騙燕軍,結果在即墨城下大敗騎劫,而且輾轉追逐燕國敗兵。向北直追到黃河邊上,收複了齊國所有的失地。而又從莒城迎回襄王,歸返於臨淄。

“原文”

燕惠王後悔使騎劫代樂毅,以故破軍亡將失齊;又怨樂毅之降趙,恐趙用樂毅而乘燕之弊以伐燕。燕惠王乃使人讓樂毅,且謝之曰:“先王舉國而委將軍,將軍為燕破齊,報先王之仇,天下莫不震動,寡人豈敢一日而忘將軍之功哉!會先王棄群臣,寡人新即位,左右誤寡人。寡人之使騎劫代將軍,為將軍久暴露於外,故召將軍且休,計事。將軍過聽,以與寡人有隙,遂捐燕歸趙。將軍自為計則可矣,而亦何以報先王之所以遇將軍之意乎?”樂毅報遺燕惠王書曰:

“譯文”

燕惠王後悔調用騎劫代替樂毅使自己損兵折將,並喪失了所得的齊國土地;同時,又怨恨樂毅歸降趙國,恐怕趙國任用樂毅,趁燕國虛弱時攻打燕國。於是燕惠王便派人責難樂毅,而且也向他致歉說:“先王曾經把全國之兵委托將軍,將軍為燕國大敗齊國,報了先王的深仇大恨,天下人沒有不為此震動的,而我也從未忘記你的功績呀!

可是,剛好逢到先王去世,我初繼位,身邊的侍臣花言巧語蒙騙我。而我之所以派騎劫代替將軍,是因為將軍經年累月地在外行軍打仗,怕你太辛苦了,所以要你回來休養調息,並且商量國事。而將軍卻誤信傳言,認為與我有怨隙,就拋棄燕國投降趙國。將軍這樣做,為自己打算固然是無可厚非的,但是如何報答先王對將軍的知遇之恩呢?”於是,樂毅便作一書回複燕惠王道:

“原文”

臣不佞,不能奉承王命,以順左右之心。恐傷先王之明,有害足下之義,故遁逃走趙。今足下使人數之以罪,臣恐侍禦者不察先王之所以畜幸臣之理,又不白臣之所以事先王之心,故敢以書對。

臣聞賢聖之君不以祿私親,其功多者賞之,其能當者處之。故察能而授官者,成功之君也;論行而結交者,立名之士也。臣竊觀先王之舉也,見有高世主之心,故假節於魏,以身得察於燕。先王過舉,廁之賓客之中,立之群臣之上,不謀父兄,以為亞卿。臣竊不自知,自以為奉令承教,可幸無罪,故受令而不辭。

“譯文”

臣無才無德,無法完成先王的遺命,而順從您親信的心意,恐怕回到燕國會遭到殺戮,因而傷害了先王知人之明,也使您陷於不義,所以便逃奔到趙國。現在,您派人來數落臣的罪行,恐怕您的左右親信無法理解您為何寵信我,也不明白我為什麽會侍奉先王。因此才敢寫這封信答複您。

臣聽說聖賢的君主不把國家的爵祿賞給他親近寵信的人,而是把它封賞給功勳卓著而又有能力勝任的人。所以考察後而才能委派官職的,才是能夠建功立業的君主;能衡量品行而後交結的,才是能建立名節的人士。臣私自觀察先王的唯賢是舉的舉措,覺得他見多識廣,為眾諸侯所不及,所以就借為魏國出使的機會,得以親自來燕國體察、驗證。承蒙先王賞識,將我安置於賓客之中,並提升至群臣之上,不和宗室長輩商議,就任命我為亞卿。臣私自估量,以為隻要一切奉行君命、遵守教誨,就可僥幸而無罪了。所以就接受任命而未加推辭。

“原文”

先王命之曰:‘我有積怨深怒於齊,不量輕弱,而欲以齊為事。’臣曰:‘夫齊,霸國之餘業而最勝之遺事也。練於兵甲,習於戰攻。王若欲伐之,必與天下圖之。與天下圖之,莫若結於趙。且又淮北、宋地,楚、魏之所欲也。趙若許而約四國攻之,齊可大破也。’先王以為然,具符節南使臣於趙。顧反命,起兵擊齊。以天之道,先王之靈,河北之地隨先王而舉之濟上。濟上之軍受命擊齊,大敗齊人。輕卒銳兵,長驅至國。齊王遁而走莒,僅以身免;珠玉財寶車甲珍器盡收入於燕。齊器設於寧台,大呂陳於元英,故鼎反乎磿室,薊丘之植植於汶篁,自五伯已來,功未有及先王者也。先王以為慊於誌,故裂地而封之,使得比小國諸侯。臣竊不自知,自以為奉命承教,可幸無罪,是以受命不辭。

“譯文”

先王曾命令我說:‘我對齊國有深仇積怨,要不是我目前實力不強,一定要報仇,與齊一決勝負。’臣回答說:‘說到那齊國,本有稱霸天下的基礎,它那屢戰屢勝的聲勢尚未消失,軍隊訓練有素,熟習戰攻之術。大王要想進攻齊國,必須聯合天下諸侯共同對付它。要聯合天下諸侯,沒有比結交趙國更為有利了。況且淮北地區是楚國想收複的國土,宋地是魏國想得到的地方,趙國如能應允,再得楚、魏二國合作,合四國之力攻打齊國,那就可以大敗齊國了。’先王非常認可我的建議,便預備了出使的信物,命我南下去出使趙國,看我交涉結果怎樣,回來報告,就起兵攻打齊國。憑借上天的幫助先王的神威,四國的軍隊隨著先王的旗幟聚會到濟水,攻占了黃河以北的土地。濟上的燕軍奉命繼續乘勝追擊,輕裝的士兵,精銳的軍隊,一直攻到了齊國的都城,齊王逃到莒城,一個人苟且偷生。而一切珠玉財寶、車輛、甲胄及各種珍貴的器物,都成了燕國的囊中之物。齊國的寶器陳列在燕國的寧台,大呂鍾也安置在元英宮裏,燕從前被齊國掠走的寶鼎又回到了磿室殿,薊丘一帶也移種了汶水的竹子。由此可見,自從五霸以來,先王的功業無人能及。先王覺得他的心願已了,所以劃出一塊土地分賜給我,讓我作了一個小國的諸侯。我私自估量,以為奉行君命、遵守教誨,還算僥幸而無罪,所以也便領受封賞而未加推辭。

“原文”

臣聞賢聖之君,功立而不廢,故著於《春秋》;蚤知之士,名成而不毀,故稱於後世。若先王之報怨雪恥,夷萬乘之強國,收八百歲之蓄積,及至棄群臣之日,餘教未衰,執政任事之臣,脩法令,慎庶孽,施及乎萌隸,皆可以教後世。

臣聞之,善作者不必善成,善始者不必善終。昔伍子胥說聽於闔閭,而吳王遠跡至郢;夫差弗是也,賜之鴟夷而浮之江。吳王不寤先論之可以立功,故沉子胥而不悔;子胥不蚤見主之不同量,是以至於入江而不化。

“譯文”

臣聽說聖賢的君主,建立了功業,就不再廢棄,所以他的豐功偉績能記載在史冊上;有先見卓識的人,樹立了聲譽,就會很珍惜,不會讓他毀於一旦,這樣才能為後世稱頌。正如先王報仇雪恥,征服了擁有萬輛戰車的強國,沒收了八百年積蓄的財富,直到去世的那一天,還留下了身後的教誨,使執政辦事的臣子能依循法令,安撫親族,恩惠遍及全國的百姓。這些都可以作為後世的典範。

臣曾聽說:善於創作的人不一定就善於完成,善始未必善終。以前伍子胥的話為闔閭所采用,因而吳王能遠征楚國的郢都,到了夫差就不是這樣,不但不聽忠言,反而逼伍子胥自殺,把屍體裝在皮囊裏,投進了錢塘江而讓屍首隨波飄浮。吳王夫差沒認識到有預見力的言論可以建立功業,所以把子胥沉入江中而不後悔。子胥不能及早看出兩位君主度量的不同,以至被投入水裏而冤魂不散。

“原文”

夫免身立功,以明先王之跡,臣之上計也。離毀辱之誹謗,墮先王之名,臣之所大恐也。臨不測之罪,以幸為利,義之所不敢出也。

“臣聞古之君子,交絕不出惡聲,忠臣去國,不絜其名。臣雖不佞,數奉教於君子矣。恐侍禦者之親左右之說,不察疏遠之行,故敢獻書以聞,唯君王之留意焉。”

於是燕王複以樂毅子樂間為昌國君;而樂毅往來複通燕,燕、趙以為客卿。樂毅卒於趙。

“譯文”

保存住生命,建立功績,用以表彰先王的心跡,這是我的最好的計策。遭受別人的詆毀誹謗,敗壞了先王的英名,這是我所最恐懼的事。如今麵對著這樣不可估計的罪名,而僥幸地去求取個人的私利,這是我在道義上所不敢做的事。

“臣聽說古時候的君子,和友人斷交後,決不說對方的壞話;忠臣不得已而離開自己的國家,也不為自己的名譽清白辯解。我雖然無才無德,但卻常常接受君子的教誨並奉行。現在隻擔心您對身邊的人堅信不疑,而不能體察被您疏遠的人的行動,所以敢寫這封回信,懇求您仔細讀一讀吧!”

於是,燕王又封樂毅的兒子樂間為昌國君。而樂毅又與燕恢複聯係而往來燕、趙二國之間,燕、趙二國都以他為客卿。後來樂毅就死在趙國。

“原文”

樂間居燕三十餘年,燕王喜用其相栗腹之計,欲攻趙,而問昌國君樂間。樂間曰:“趙,四戰之國也,其民習兵,伐之不可。”燕王不聽,遂伐趙。趙使廉頗擊之,大破栗腹之軍於鄗,禽栗腹、樂乘。樂乘者,樂間之宗也。於是樂間奔趙,趙遂圍燕。燕重割地以與趙和,趙乃解而去。

“譯文”

樂間在燕國三十多年,燕王樂於聽從他宰相栗腹的計策,要去攻打趙國,並以此議征詢昌國君樂間的意見。樂間說:“趙國曾多次擊退實力雄厚的侵略者,它的百姓熟習軍事,不可輕易攻伐。”燕王不聽,就起兵進攻趙國。趙國派廉頗迎擊,在鄗地大敗了栗腹的軍隊,生擒了栗腹和樂乘。樂乘是樂間的同宗。於是樂間投奔趙國。趙國就圍攻燕,燕國隻得一再地割讓土地向趙國求和,趙國才撤回圍困燕的軍隊。

“原文”

燕王恨不用樂間,樂間既在趙,乃遺樂間書曰:“紂之時,箕子不用,犯諫不怠,以冀其聽;商容不達,身祇辱焉,以冀其變。及民誌不入,獄囚自出,然後二子退隱。故紂負桀暴之累,二子不失忠聖之名。何者?其憂患之盡矣。今寡人雖愚,不若紂之暴也;燕民雖亂,不若殷民之甚也。室有語,不相盡,以告鄰裏。二者,寡人不為君取也。”

樂間、樂乘怨燕不聽其計,二人卒留趙。趙封樂乘為武襄君。

“譯文”

燕王悔恨沒采納樂間的意見,可那時樂間已歸附趙國,燕王便派人送給樂間一封信說:“商紂王時,箕子不受重用,而他卻不斷地犯顏直諫,希望紂王能聽從勸諫;商容也不得誌,而且身受淩辱,希望紂王能改變。等到紂王國事大亂,失去人心,罪犯紛紛越獄箕子和商容才辭官隱居。所以商紂蒙受了夏桀暴虐的惡名,而他們兩位卻不因此喪失忠臣和聖賢的美譽。為什麽這樣呢?

那是因為他們竭盡了為人臣的憂國憂民的職責。現在我雖然無能,並不如商紂的暴虐,燕國百姓雖然混亂,也不像殷商時的那樣嚴重。何況家中有紛爭,也不應該將詳情講給外人聽。我所以說到這兩個方麵,是因為我認為您離開燕國的做法不可取。”

樂間、樂乘埋怨燕王不聽他們的計策,他們二人最終留居趙國。趙國封樂乘為武襄君。

“原文”

其明年,樂乘、廉頗為趙圍燕,燕重禮以和,乃解。後五歲,趙孝成王卒。襄王使樂乘代廉頗。廉頗攻樂乘,樂乘走,廉頗亡入魏。其後十六年而秦滅趙。

其後二十餘年,高帝過趙,問:“樂毅有後世乎?”對曰:“有樂叔。”高帝封之樂卿,號曰華成君。華成君,樂毅之孫也。而樂氏之族有樂瑕公、樂臣公,趙且為秦所滅,亡之齊高密。樂臣公善修黃帝、老子之言,顯聞於齊,稱賢師。

“譯文”

第二年,樂乘、廉頗為趙國圍攻燕國,燕國用厚禮向趙國求和,趙國才罷兵。此後又過了五年,趙孝成王離開人世,襄王派樂乘替代廉頗的職位。廉頗攻擊樂乘,樂乘逃走,廉頗也逃亡到魏國。之後又過了十六年,秦國滅了趙國。

趙國滅亡後二十多年,漢高帝經過趙國時,曾問道:“樂毅還有後嗣嗎?”左右回答說:“有個叫樂叔的。”於是,高帝便把樂卿縣封給他,封樂叔為華成君。華成君就是樂毅的孫子。而樂毅的家族中原有樂瑕公、樂臣公,當趙國將被秦滅亡時,他們就逃亡到齊國的高密。樂臣公研究黃帝、老子的學說頗有造詣,在齊國享有盛譽,人們稱他為賢師。

“原文”

太史公曰:始齊之蒯通及主父偃讀樂毅之報燕王書,未嚐不廢書而泣也。樂臣公學黃帝、老子,其本師號曰河上丈人,不知其所出。河上丈人教安期生,安期生教毛翕公,毛翕公教樂瑕公,樂瑕公教樂臣公,樂臣公教蓋公。蓋公教於齊高密、膠西,為曹相國師。

“譯文”

太史公說:當初齊國的蒯通及主父偃讀樂毅回複燕惠王的書信時,常常感動得淚流滿麵,以致無法讀下去。樂臣公研習黃帝、老子的學說,他原先的老師號稱河上丈人。我不知道河上丈人的來曆。河上丈人把黃、老之術教安期生,安期生教毛翕公,毛翕公教樂瑕公,樂瑕公教樂臣公,樂臣公又教蓋公。蓋公曾在齊地高密、膠西一帶授徒,就是後來曹參相國的老師。

  
更多

編輯推薦

1聚焦長征...
2聚焦長征--長征中的...
3紅軍長征在湖南畫史
4中華傳世藏書全元曲—...
5中華傳世藏書全元曲—...
6中華傳世藏書全元曲—...
7中華傳世藏書全元曲—...
8中華傳世藏書全元曲—...
9中華傳世藏書全元曲—...
10中華傳世藏書全元曲—...
看過本書的人還看過