“原文”
伍子胥者,楚人也,名員。員父曰伍奢,員兄曰伍尚。其先曰伍舉,以直諫事楚莊王,有顯,故其後世有名於楚。
楚平王有太子名曰建,使伍奢為太傅,費無忌為少傅。無忌不忠於太子建。平王使無忌為太子取婦於秦,秦女好,無忌馳歸報平王曰:“秦女絕美,王可自取,而更為太子取婦。”平王遂自取秦女而絕愛幸之,生子軫。更為太子取婦。
“譯文”
伍子胥是楚國人,名員。他父親叫伍奢,哥哥叫伍尚。他們的祖先叫伍舉,曾因對楚莊王直言上諫而成為顯貴,所以他的後代在楚聲名顯赫。
楚平王有個叫建的太子,楚平王讓伍奢做太子的老師,費無忌做他的少傅,但費無忌不忠心侍奉太子。楚平王派費無忌到秦國替太子建娶妾,秦女美貌絕倫,費無忌快馬加鞭跑回楚國報告楚平王說:“秦女非常美麗,大王可以娶她作妾,再給太子物色個媳婦。”楚王於是自己娶了秦女,非常寵愛她,還和她生了個兒子叫軫。又給太子找了個女人作媳婦。
“原文”
無忌既以秦女自媚於平王,因去太子而事平王。恐一旦平王卒而太子立,殺己,乃因讒太子建。建母,蔡女也,無寵於平王。平王稍益疏建,使建守城父,備邊兵。
頃之,無忌又日夜言太子短於王曰:“太子以秦女之故,不能無怨望,願王少自備也。自太子居城父,將兵,外交諸侯,且欲入為亂矣。”平王乃召其太傅伍奢考問之。伍奢知無忌讒太子於平王,因曰:“王獨何以讒賊小臣疏骨肉之親乎?”無忌曰:“王今不製,其事成矣。王且見禽。”於是平王怒,囚伍奢,而使城父司馬奮揚往殺太子。行未至,奮揚使人先告太子:“太子急去!不然將誅!”太子建亡奔宋。
“譯文”
費無忌因為獻計讓秦女受寵,博得楚王歡心,於是就離開太子去侍奉楚平王。他擔心有朝一日太子繼承王位做了國君會殺了自己,所以經常在楚平王麵前誹謗太子建。太子建的母親是蔡國人,楚平王不喜歡她。於是楚平王便疏遠太子建。叫建鎮守城父,防守邊疆。
不久,費無忌又整天在楚王的麵前說太子的壞話,費無忌說:“太子對秦女一事一直耿耿於懷,希望您注意點自己防備一下。自從太子到城父,率領軍隊,外麵與諸侯交好,就要回王都作亂了。”楚平王於是召回太子的太傅伍奢查問。伍奢知道是費無忌在平王麵前誹謗太子,因此回答說:“大王為何要聽信小人的讒言而疏遠至親骨肉呢?”費無忌說:“您現在不製止他們,他們的陰謀就要得逞了,那時候他們會活捉您的。”楚平王聽信了費無忌的話,大發雷霆,囚禁伍奢,傳旨令城父司馬奮揚去殺太子。還沒到太子處,奮揚派人先向太子告密說:“太子快逃,否則性命不保。”太子建於是逃到宋國。
“原文”
無忌言於平王曰:“伍奢有二子,皆賢,不誅且為楚憂。可以其父質而召之,不然且為楚患。”王使使謂伍奢曰:“能致汝二子,則生,不能則死。”伍奢曰:“尚為人仁,呼必來。員為人剛戾忍訽,能成大事,彼見來之並禽,其勢必不來。”王不聽,使人召二子曰:“來,吾生汝父;不來,今殺奢也。”伍尚欲往,員曰:“楚之召我兄弟,非欲以生我父也,恐有脫者,後生患,故以父為質,詐召二子。二子到,則父子俱死。何益父之死?往而令仇不得報耳。不如奔他國,借力以雪父之恥。俱滅,無為也。”伍尚曰:“我知往終不能全父命。然恨父召我以求生而不往,後不能雪恥,終為天下笑耳。”謂員:“可去矣!汝能報殺父之仇,我將歸死。”尚既就執,使者捕伍胥。伍胥貫弓執矢向使者,使者不敢進,伍胥遂亡。聞太子建之在宋,往從之。奢聞子胥之亡也,曰:“楚國君臣且苦兵矣。”伍尚至楚,楚並殺奢與尚也。
“譯文”
費無忌又對楚平王說:“伍奢有兩個兒子,都很賢能,如不斬草除根,將會成為楚國的禍患。”楚平王派使者告訴伍奢說:“你能把你兩個兒子叫來就饒你不死,否則你隻有死路一條。”伍奢說:“我大兒子尚為人仁慈,叫他他一定來;二兒子員為人性情剛烈,難以馴服,能完成大事,他知道來了會同時被擒,一定不會來。”楚平王不聽伍奢的勸告,派人召伍奢的兩個兒子,說:“你們來,我就饒恕你們父親;不來,現在就殺你們的父親。”伍尚要去,伍員說:“楚王召我們兄弟去,並不是要饒恕我們的父親的,恐怕我們有人逃脫,留下後患,所以用父親做人質,想把我們騙去一起處死,我們去根本救不了父親!那樣的話誰給父親報仇,不如逃奔別國,借別國的軍隊來雪洗父親的恥辱。全家都死了一點意義都沒有!”伍尚說:“我知道去了也不能保全父親的性命,可是隻恨父親招我。如果不去無法保全父親的性命,又不能雪恥,最終隻能成為天下人的笑柄。”對伍員說:“你逃走,你能報殺父之仇,我將去就死。”伍尚已被捕。使者要捕捉伍員,伍員張弓搭箭對著使者,使者不敢上前,伍員於是逃走了。伍員聽說太子建在宋國,便到宋去追隨他。伍奢聽到伍子胥逃走了,說:“楚國的國君和大臣就要遭受兵事之災!”伍尚到了楚都,楚平王殺了伍尚和伍奢。
“原文”
伍胥既至宋,宋有華氏之亂,乃與太子建俱奔於鄭。鄭人甚善之。太子建又適晉,晉頃公曰:“太子既善鄭,鄭信太子。太子能為我內應,而我攻其外,滅鄭必矣。滅鄭而封太子。”太子乃還鄭。事未會,會自私欲殺其從者,從者知其謀,乃告之於鄭。鄭定公與子產誅殺太子建。建有子名勝。伍胥懼,乃與勝俱奔吳。到昭關,昭關欲執之。伍胥遂與勝獨身步走,幾不得脫。追者在後,至江,江上有一漁父乘船,知伍胥之急,乃渡伍胥。伍胥既渡,解其劍曰:“此劍直百金,以與父。”父曰:“楚國之法,得伍胥者賜粟五萬石,爵執珪,豈徒百金劍邪!”不受。伍胥未至吳而疾,止中道,乞食。至於吳,吳王僚方用事,公子光為將,伍胥乃因公子光以求見吳王。
“譯文”
伍子胥到了宋國,恰好遇到宋國華氏叛亂,於是與太子建一起逃往鄭國。鄭國人厚待他們。太子建又前往晉國,晉頃公說:“太子和鄭國要好,太子建又是前任太子,我們進攻鄭國,太子可以給我們做內應,我們由外麵進攻,一定可以消滅鄭國,消滅鄭國就把它封給太子。”太子於是回到鄭國。還沒等晉攻鄭,就趕上太子想偷偷殺掉自己的親從,太子的親從便向鄭國揭發了太子和晉密謀攻鄭的事。鄭定公與子產便殺了太子建。建有個兒子名勝。伍子胥害怕自己也會因此事受牽連,性命不保,便與勝一起逃到吳國。到了昭關,昭關的守吏想抓他們,伍子胥於是與勝分兩路走,差一點兒不能脫身。追兵在後,到了江邊,江上有一漁翁坐著船,知道伍子胥處境危險,而且情勢危急,便把他渡過江。伍子胥已渡了江,解下佩劍說:“這把劍值一百金,送給你,以此報答你的救命之恩。”漁翁說:“楚國貼出告示說捕到伍子胥的賞粟五萬石,爵位拜上卿執圭,值一百金的劍又算得了什麽呢!”謝絕伍子胥的饋贈。伍子胥還沒到吳國,生了病,便停下來,以乞討求生。到了吳國,吳王僚執政,公子光做將領,伍子胥便借公子光的關係求見吳王。
“原文”
久之,楚平王以其邊邑鍾離與吳邊邑卑梁氏俱蠶,兩女子爭桑相攻,乃大怒,至於兩國舉兵相伐。吳使公子光伐楚,拔其鍾離、居巢而歸。伍子胥說吳王僚曰:“楚可破也,願複遣公子光。”公子光謂吳王曰:“彼伍胥父兄為戮於楚,而勸王伐楚者,欲以自報其仇耳。伐楚,未可破也。”伍胥知公子光有內誌,欲殺王而自立,未可說以外事,乃進專諸於公子光,退而與太子建之子勝耕於野。
“譯文”
過了很長時間,楚國邊邑鍾離和吳國的邊邑卑梁氏都養蠶,兩個女子因為爭采桑葉而發生糾紛,楚平王於是大發雷霆,兩國開戰。吳國派公子光伐楚,攻下楚國的鍾離和居巢二邑班師回朝。伍子胥勸吳王僚說:“我們能攻取楚國,希望再派公子光去滅楚。”公子光對吳王說:“那伍子胥的父兄被楚王殺死,現勸王攻打楚國,是要用來報他自己的仇。我們無法攻取楚國。”伍子胥知道公子光心中另有陰謀,想殺害吳王而自立為君,還不能用對外的軍事行動來說動他,於是向公子光推薦專諸,自己與太子建的兒子勝退隱田園,靠種地為生。
“原文”
五年而楚平王卒。初,平王所奪太子建秦女生子軫,及平王卒,軫竟立為後,是為昭王。吳王僚因楚喪,使二公子將兵往襲楚,楚發兵絕吳兵之後,不得歸。吳國內空,而公子光乃令專諸襲刺吳王僚而自立,是為吳王闔閭。闔閭既立,得誌,乃召伍員以為行人,而與謀國事。
楚誅其大臣郤宛、伯州犁,伯州犁之孫伯嚭亡奔吳,吳亦以嚭為大夫。前王僚所遣二公子將兵伐楚者,道絕不得歸,後聞闔閭弑王僚自立,遂以其兵降楚,楚封之於舒。闔閭立三年,乃興師與伍胥、伯嚭伐楚,拔舒,遂禽故吳反二將軍。因欲至郢,將軍孫武曰:“民勞,未可,且待之。”乃歸。
“譯文”
五年後,楚平王去世。起初楚平王從太子建那兒奪來的秦女生了一個兒子名軫,楚平王去世後軫即位,軫就是楚昭王。吳王僚乘楚國喪君,派燭庸、蓋餘兩公子率兵攻打楚國,楚國發兵斷了吳軍的後路,吳兵不能撤退回國,吳國國內空虛,公子光於是令專諸刺殺吳王僚,自立為王,公子光便是吳王闔閭。闔閭做了國君以後,便召伍子胥入朝為官,讓他擔任行人一職,而與他策劃國事。
這時的楚國誅殺他們的大臣郤宛、伯州犁。伯州犁的孫子伯嚭逃亡到吳國,吳王也用伯嚭做大夫。吳王僚的兩個公子伐楚途中被楚斷了後路,無法返回吳國,又聽說其父被殺,闔閭自立為王不能再打下去了,於是帶軍隊投降楚國,楚國把他們封在舒。闔閭自立為吳王的第三年,起兵與伍子胥、伯嚭攻打楚國,占領了舒,捉到先前叛吳的兩個將軍。闔閭想乘勝攻打郢都,將軍孫武說:“老百姓很疲憊了,不能再打下去了!暫且再等機會。”於是收兵歸國。
“原文”
四年,吳伐楚,取六與灊。五年,伐越,敗之。六年,楚昭王使公子囊瓦將兵伐吳。吳使伍員迎擊,大破楚軍於豫章,取楚之居巢。九年,吳王闔閭謂子胥、孫武曰:“始子言郢未可入,今果何如?”二子對曰:“楚將囊瓦貪,而唐、蔡皆怨之。王必欲大伐之,必先得唐、蔡乃可。”闔閭聽之,悉興師與唐、蔡伐楚,與楚夾漢水而陳。吳王之弟夫概將兵請從,王不聽,遂以其屬五千人擊楚將子常。子常敗走,奔鄭。於是吳乘勝而前,五戰,遂至郢。己卯,楚昭王出奔。庚辰,吳王入郢。
“譯文”
第四年,吳國攻打楚國,占領六、灊兩地。第五年吳國攻打越國,大獲全勝。第六年,楚昭王令公子囊瓦帶兵攻打吳國。吳王派伍子胥迎戰,在豫章大敗楚軍,奪取了楚國居巢。
第九年,吳王闔閭對伍子胥和孫武說:“起初您二位說郢都攻不下來,依現在的情形看有希望攻下來嗎?”伍子胥和孫武回答說:“楚將軍囊瓦貪得無厭,唐國和蔡國都恨他,大王如要大舉伐楚,一定先要取得唐國和蔡國的幫助才行。”闔閭采納他們的建議,出動全部軍隊,和唐、蔡兩國聯兵討伐楚國。吳與楚兩國軍隊夾漢水列陣對峙。吳王的弟弟夫概帶兵請求進擊楚軍,吳王不答應,夫概便用自己屬下五千人進攻楚將子常,子常敗走,逃往鄭國,於是吳軍乘勝進攻,經過五次戰役,大軍逼近郢都。己卯日楚昭王出逃,第二天吳王入郢。
“原文”
昭王出亡,入雲夢;盜擊王,王走鄖。鄖公弟懷曰:“平王殺我父,我殺其子,不亦可乎?”鄖公恐其弟殺王,與王奔隨。吳兵圍隨,謂隨人曰:“周之子孫在漢川者,楚盡滅之。”隨人欲殺王,王子綦匿王,己自為王以當之。隨人卜與王於吳,不吉,乃謝吳不與王。
“譯文”
楚昭王出奔進入雲夢大澤,強盜襲擊昭王。昭王逃到鄖,鄖公的弟弟懷說:“楚平王殺我們父親,我現在殺他兒子,不是天經地義的事嗎?”鄖公害怕弟弟殺死昭王,便和昭王一起逃到隨。吳軍圍隨,對隨人說:“在漢水周圍的周朝子孫,已被楚國消滅殆盡。你們不要庇護楚王。”隨人準備殺昭王,王子綦把昭王藏起來,自己冒充昭王受死。隨人卜卦看要不要把昭王給吳國,結果不吉,便拒絕把昭王交給吳國。
“原文”
始伍員與申包胥為交,員之亡也,謂包胥曰:“我必覆楚。”包胥曰:“我必存之。”及吳兵入郢,伍子胥求昭王。既不得,乃掘楚平王墓,出其屍,鞭之三百,然後已。申包胥亡於山中,使人謂子胥曰:“子之報仇,其以甚乎!”吾聞之,人眾者勝天,天定亦能破人。今子故平王之臣,親北麵而事之,今至於僇死人,此豈其無天道之極乎?”伍子胥曰:“為我謝申包胥曰,吾日莫途遠,吾故倒行而逆施之。”
“譯文”
起初伍子胥與申包胥是知心朋友,伍子胥逃亡的時候對申包胥說:“我一定要毀滅楚國。”申包胥說:“我一定要保存楚國。”等到吳軍攻入郢都,伍子胥沒抓到楚昭王,便挖開楚平王的墳墓,挖出平王的屍體,鞭打三百下才住手。申包胥跑到山中躲了起來,派人捎話給伍子胥說:“你這樣報仇,未免太過分了吧!我聽人說,人多力量大,人力可勝天,但天道恒常也能破敗人謀。你從前是平王的臣下,北麵稱臣侍奉他,現在居然鞭屍,難道這不是喪天害理到了極點?”伍子胥對申包胥派去的人說:“你替我跟申包胥說,我急著複仇,就像日落時分還有很長的路要趕,實在顧不了那麽多,所以我不惜違背天理。”
“原文”
於是申包胥走秦告急,求救於秦。秦不許。包胥立於秦廷,晝夜哭,七日七夜不絕其聲。秦哀公憐之,曰:“楚雖無道,有臣若是,可無存乎!”乃遣車五百乘救楚擊吳。六月,敗吳兵於稷。會吳王久留楚求昭王,而闔閭弟夫概乃亡歸,自立為王。闔閭聞之,乃釋楚而歸擊其弟夫概。夫概敗走,遂奔楚。楚昭王見吳有內亂,乃複入郢。封夫概於堂谿,為堂谿氏。楚複與吳戰,敗吳,吳王乃歸。
“譯文”
於是申包胥跑到秦國,向秦王求救。秦王不答應出兵,申包胥便站在秦國朝廷日以繼夜地痛哭,七日七夜都沒停過。秦哀公可憐他,說:“楚王雖是無道昏君,但有像這種臣子,可以不保全楚國嗎?”於是派五百輛兵車援救楚國攻擊吳軍,六月在稷打敗吳軍。恰好吳王為了搜尋楚昭王,在楚呆了很長時間,他弟弟夫概竟背著他跑回吳國自己做起國王來。闔閭聽到這個消息,便放棄楚國回國攻打他的弟弟夫概。夫概戰敗,逃到楚國,楚昭王看到吳國有內亂,便又回到郢都,封夫概在堂谿作堂谿氏。楚國又與吳國作戰,打敗吳軍,吳王於是班師回國了。
“原文”
後二歲,闔閭使太子夫差將兵伐楚,取番。楚懼吳複大來,乃去郢,徙於鄀。
當是時,吳以伍子胥、孫武之謀,西破強楚,北威齊、晉,南服越人。
“譯文”
兩年以後,闔閭令太子夫差領兵攻伐楚國,攻占了番。楚國害怕吳軍又大舉入侵,便遠離郢都,遷都到鄀。
在這時候,吳國用伍子胥、孫武的計謀,西麵攻破強大的楚國,北麵威脅齊國、晉國,南麵降服越國。
“原文”
其後四年,孔子相魯。
“譯文”
此後四年,孔子任魯國的宰相。
“原文”
後五年,伐越。越王勾踐迎擊,敗吳於姑蘇,傷闔閭指,軍卻。闔閭病創將死,謂太子夫差曰:“爾忘勾踐殺爾父乎?”夫差對曰:“不敢忘。”是夕,闔閭死。夫差既立為王,以伯嚭為太宰,習戰射。二年後伐越,敗越於夫湫。越王勾踐乃以餘兵五千人棲於會稽之上,使大夫種厚幣遺吳太宰嚭以請和,求委國為臣妾。吳王將許之,伍子胥諫曰:“越王為人能辛苦,今王不滅,後必悔之。”吳王不聽,用太宰嚭計,與越平。
“譯文”
此後五年,吳軍攻打越國。越王勾踐迎戰吳軍,在姑蘇打敗吳軍,擊傷了吳王闔閭的腳指,吳軍退避三舍。闔閭傷勢惡化,臨死對太子夫差說:“你會忘掉勾踐是你的殺父仇人不替你父親報仇雪恨嗎?”夫差回答說:“不會。”這晚,闔閭去世了。夫差當上吳王後,任用伯嚭做太宰,加緊操練士兵。二年後攻伐越國,在夫湫打敗越軍。越王勾踐帶領剩下的五千軍隊駐紮會稽山上,派大夫文種送厚禮給吳國太宰嚭請求談和,並請求成為吳的附屬國。吳王想答應越王的條件,伍子胥勸諫說:“越王勾踐能忍辱負重,現在大王不消滅他,以後一定會後悔。”吳王沒有采納伍子胥的話,聽從太宰嚭的計策,跟越國談和。
“原文”
其後五年,而吳王聞齊景公死而大臣爭寵,新君弱,乃興師北伐齊。伍子胥諫曰:“勾踐食不重味,吊死問疾,且欲有所用之也。此人不死,必為吳患。今吳之有越,猶人之有腹心疾也。而王不先越而乃務齊,不亦謬乎!”吳王不聽,伐齊,大敗齊師於艾陵,遂威鄒魯之君以歸。益疏子胥之謀。
“譯文”
此後五年,吳王聽說齊景公死了,各大臣爭奪權勢,新立的國君微弱,便發動軍隊北伐齊國。伍子胥勸諫說:“勾踐吃飯時不肯吃兩樣葷菜,在國內悼念死者,撫慰病患,看起來是想幹一番大事業。這人不死,他日一定會對吳構成危脅。現在越與我們吳國相鄰,就好像是我們的心腹之患,而大王不先討伐越國反而集中兵力攻打齊國,不是太荒唐了嗎?”吳王不聽伍子胥的勸告,攻打齊國,在艾陵大敗齊國,威震鄒國與魯國的國君後回國,如此以來,吳王便更加不采用伍子胥的計謀了。
“原文”
其後四年,吳王將北伐齊,越王勾踐用子貢之謀,乃率其眾以助吳,而重寶以獻遺太宰嚭。太宰嚭既數受越賂,其愛信越殊甚,日夜為言於吳王。吳王信用嚭之計。伍子胥諫曰:“夫越,腹心之病。今信其浮辭詐偽而貪齊,破齊,譬猶石田,無所用之。且《盤庚之誥》曰:‘有顛越不恭,劓殄滅之,俾無遺育,無使易種於茲邑。’此商之所以興。願王釋齊而先越;若不然,後將悔之無及。”而吳王不聽,使子胥於齊。子胥臨行,謂其子曰:“吾數諫王,王不用,吾今見吳之亡矣。汝與吳俱亡,無益也。”乃囑其子於齊鮑牧,而還報吳。
“譯文”
此後四年,吳王打算北伐齊國,越王勾踐采用子貢的計策,幫吳國攻打齊國,並且用貴重的寶物賄賂太宰嚭。太宰嚭因為多次收受越國的賄賂,便非常喜歡且信任越國,日夜替越國在吳王麵前說好話。吳王采用太宰嚭的計策,伍子胥勸諫說:“越國是吳國的心腹之患,現在您聽信太宰的花言巧語,被越國表麵行為所蒙蔽,而企圖攻破齊國。齊國好比沙土荒地,奪取了對吳國一點兒用都沒有。況且《盤庚之誥》中說:‘有叛逆的反賊,要徹底消滅他們,要斬草除根,不遺後患,不要讓他們在這地方輕鬆無患地耕種生息。’這是商朝興起強盛的原因,希望大王能聽從臣下的勸諫打消進攻齊國的念頭先滅越國,否則一定追悔莫及。”吳王不聽從伍子胥的勸告,派伍子胥出使齊國。伍子胥臨走前,對他兒子說:“我多次勸諫吳王,吳王不聽勸,現在眼看吳國就要滅亡了。你與吳國一起坐等滅亡,沒有好處。”便把他兒子托付給齊國的鮑牧照顧,一個人回吳交差。
“原文”
吳太宰嚭既與子胥有隙,因讒曰:“子胥為人剛暴,少恩,猜賊,其怨望恐為深禍也。前日王欲伐齊,子胥以為不可,王卒伐之而有大功。子胥恥其計謀不用,乃反怨望。而今王又複伐齊,子胥專愎強諫,沮毀用事,徒幸吳之敗以自勝其計謀耳。今王自行,悉國中武力以伐齊,而子胥諫不用,因輟謝,詳病不行。王不可不備,此起禍不難。且嚭使人微伺之,其使於齊也,乃屬其子於齊之鮑氏。夫為人臣,內不得意,外倚諸侯,自以為先王之謀臣,今不見用,常鞅鞅怨望。願王早圖之。”吳王曰:“微子之言,吾亦疑之。”乃使使賜伍子胥屬鏤之劍,曰:“子以此死。”伍子胥仰天歎曰:“嗟乎!讒臣嚭為亂矣,王乃反誅我。我令若父霸,自若未立時,諸公子爭立,我以死爭之於先王,幾不得立。若既得立,欲分吳國予我,我顧不敢望也。然今若聽諛臣言以殺長者!”乃告其舍人曰:“必樹吾墓上以梓,令可以為器;而抉吾眼縣吳東門之上,以觀越寇之入滅吳也。”乃自剄死。吳王聞之大怒,乃取子胥屍盛以鴟夷革,浮之江中。吳人憐之,為立祠於江上,因命曰胥山。
“譯文”
太宰嚭和伍子胥一直有矛盾,因而在吳王麵前誣陷伍子胥說:“伍子胥性情剛烈,難以馴服,冷酷無情,而且生性多疑,嫉妒心強,他的怨恨恐怕會給吳國釀成大的禍害。前些時國王要討伐齊國,伍子胥認為行不通,國王最後還是出了兵,結果大獲全勝。伍子胥因為他的計策不被采用感到很羞恥,勢必因此事耿耿於懷。現在國王又要攻打齊國,伍子胥堅執己見,又勸王不要攻齊,故意打消吳軍的鬥誌,隻希望吳國兵敗,誇顯他的計謀的高明。現國王親自帶兵,傾盡全國的武力攻打齊國,而伍子胥因為自己的意見不被采納,因此稱病不跟國王一起出師齊國。這樣很容易引起災難,大王不可不防,而且我派人暗中觀察伍子胥,他出使齊國的時候,就把兒子托付給了齊國的鮑氏。作為人臣,在國內不得意,便在外投靠諸侯,倚仗自己是先王的謀臣,現不被重用,便常常心中不快,怨恨大王。希望大王早點鏟除後患。”吳王說:“即使你不提醒,我也在懷疑他了。”於是派使者賜給伍子胥一把寶劍,讓伍子胥自盡,伍子胥仰天長歎說:“唉呀!奸臣太宰嚭作亂了,吳王反來殺我。我輔佐你父親成為霸主,在你還沒有立為太子時,各公子互相爭奪,我以生命在先王麵前保你作太子,還差一點不能立你為太子。你做了吳王後,打算讓我和你一起治理吳國,我都不敢奢望。可是現在你聽信奸臣的讒言來殺長者!”於是告訴他的奴仆家人說:“一定要在我的墓上種梓樹,讓它長成後可以做棺材。把我的眼睛挖出來掛在東門上,我要看著越寇攻入滅絕吳國。”說完,便自己揮劍自刎了。吳王聽到伍子胥的話後非常生氣,把伍子胥屍首裝在馬革裏麵,投進江中使之順流飄浮。吳國人痛憐伍子胥,為他在江邊建立祠堂,因此把伍子胥祠堂所在地叫胥山。
“原文”
吳王既誅伍子胥,遂伐齊。齊鮑氏殺其君悼公而立陽生。吳王欲討其賊,不勝而去。其後二年,吳王召魯、衛之君會之橐皋。其明年,因北大會諸侯於黃池,以令周室。越王勾踐襲殺吳太子,破吳兵。吳王聞之,乃歸,使使厚幣與越平。後九年,越王勾踐遂滅吳,殺王夫差;而誅太宰嚭,以不忠於其君,而外受重賂,與己比周也。
“譯文”
吳王殺了伍子胥後,便攻打齊國。齊國的鮑氏殺了他的國君悼公而立陽生為國王。吳國打算討伐鮑氏,結果大敗而回。伐齊後的第二年,吳王召集魯、衛二國國君在橐皋盟會。第二年,又在黃池大會諸侯,來號令周朝天子。越王勾踐趁機起兵,殺了吳國太子友,大敗吳軍。吳王聽說國內發生變故,火速班師回國,派使者用重禮與越議和。此後九年,越王勾踐終於滅了吳國,殺掉吳王夫差,並且也殺了太宰嚭,因為嚭不忠於他的國君,並且接受外國的重金賄賂,與越國私下親近。
“原文”
伍子胥初所與俱亡故楚太子建之子勝者,在於吳。吳王夫差之時,楚惠王欲召勝歸楚。葉公諫曰:“勝好勇而陰求死士,殆有私乎!”惠王不聽。遂召勝,使居楚之邊邑鄢,號為白公。白公歸楚三年而吳誅子胥。
“譯文”
伍子胥起初所跟隨一起逃亡的楚太子建的兒子勝,居住在吳國。吳王夫差當政時,楚惠王想把勝召回國去,葉公勸諫說:“勝愛好武勇並且暗中到處尋訪以死效忠於他的俠士,恐怕想自立為王。”楚惠王沒有聽從葉公的勸告,便把勝召回楚國,讓他住在楚邊城鄢,號稱白公。白公勝回楚的第三年,吳王殺害伍子胥。
“原文”
白公勝既歸楚,怨鄭之殺其父,乃陰養死士,求報鄭。歸楚五年,請伐鄭,楚令尹子西許之。兵未發而晉伐鄭,鄭請救於楚。楚使子西往救,與盟而還。白公勝怒曰:“非鄭之仇,乃子西也。”勝自礪劍,人問曰:“何以為?”勝曰:“欲以殺子西。”子西聞之,笑曰:“勝如卵耳,何能為也!”
“譯文”
白公勝回楚國以後,怨恨鄭國殺害他父親,於是暗中養死士,打算向鄭國報仇。回楚國的第五年,請求楚王攻打鄭國,楚令尹子西答應白公發兵攻,可還沒等楚攻鄭,晉國已先討伐鄭國,鄭國反向楚國討救兵。楚王便派子西率兵去援鄭國,與鄭國簽訂盟約才回國。白公勝很生氣地說:“鄭國並不是我的仇敵,子西才是我的仇敵。”白公勝自己磨利寶劍,有人問說:“磨它做什麽用?”白公勝說:“要用它殺子西。”子西聽了笑笑說:“勝就像蛋一樣脆弱,能有什麽作為?”
“原文”
其後四歲,白公勝與石乞襲殺楚令尹子西、司馬子綦於朝。石乞曰:“不殺王,不可。”乃劫(之)王如高府。石乞從者屈固負楚惠王亡走昭夫人之宮。葉公聞白公為亂,率其國人攻白公。白公之徒敗,亡走山中,自殺。而虜石乞,而問白公屍處,不言將亨。石乞曰:“事成為卿,不成而亨,固其職也。”終不肯告其屍處。遂亨石乞,而求惠王複立之。
“譯文”
此後四年,白公勝和石乞在朝廷中攻殺楚令尹子西及司馬子綦。石乞說:“咱們一定得把楚王殺了!”於是把楚王劫持到其他地方。石乞的隨從屈固背楚王逃到昭夫人的宮中。葉公聽到白公作亂,便帶領他的人攻打白公,消滅了白公及其黨羽,白公便逃到山裏自殺了。石乞被活捉,人們審問他白公的屍首在哪裏,他不回答就得被烹殺,石乞說:“事情成功做卿相,不成功被烹殺,本來就是應當的。”始終不肯說出白公屍首在哪裏,於是葉公烹殺石乞,找回楚惠王,再次擁立他為國王。
“原文”
太史公曰:怨毒之於人甚矣哉!王者尚不能行之於臣下,況同列乎!向令伍子胥從奢俱死,何異螻蟻。棄小義,雪大恥,名垂於後世。悲夫!方子胥窘於江上,道乞食,誌豈嚐須臾忘郢邪?
故隱忍就功名,非烈丈夫孰能致此哉?白公如不自立為君者,其功謀亦不可勝道者哉!
“譯文”
太史公說:仇恨對人產生的影響實在太大了,國王不能讓臣下產生怨恨,何況是地位官職相同的人呢?起先如果讓伍子胥跟隨父兄一起被處死,他的死與螻蟻的死又有什麽區別呢?
但他能放棄小義,雪洗奇恥大辱,讓名聲流傳後世。可悲啊!當初伍子胥在江上困窘,在路上討飯吃的時候,片刻也不曾忘記過郢都之仇吧?
所以說為成就大事而忍辱負重,如果不是壯烈的丈夫誰能辦得到?白公如果不自己立為國君,他的功績和謀略恐怕也說不完呢!