泰戈爾出生在一個富有的婆羅門家庭裏,他的父親是有名的哲學家和社會活動家,哥哥、姐姐都是社會名流。在這樣一個名流薈萃的世家裏長大,泰戈爾很小就展露出非凡的才華,八歲就能寫詩,12歲時開始寫劇本,15歲時發表了他的第一首長詩《野花》,17歲時發表了敘事詩《詩人的故事》。在印度,詩是奉獻給神的禮物,因此善於寫詩的泰戈爾被許多印度教徒看作是聖人。
1878年,泰戈爾遠赴英國留學,最初學的是法律,但他的興趣不在這裏,後來便轉入倫敦大學學習英國文學,研究西方音樂。1880年學成回國,專心從事文學創作。隨著民族解放運動的迅猛發展,泰戈爾也投身其中,寫出大量愛國詩篇,但他不讚成群眾焚燒英國貨物,辱罵英國人,而主張多做些“建設性”的工作,與解放運動的領袖們意見相左。1907年,他主動退出,過上了隱居生活,埋頭創作。
泰戈爾親自把他的《吉檀枷利》(意即“獻詩”)譯成英語,因此獲得了諾貝爾文學獎金。這一榮譽使他的創作達到了最高峰,他的名聲傳遍全球,他走到哪裏都會受到人們的熱烈崇拜。日本人敬他為神明,稱他為“聖的泰戈爾”。他到美國講學,人們夾道歡迎,其瘋狂程度不亞於迎接英國王儲。在瑞典和丹麥講學時,那裏的青年為他舉行了火把會和提燈會。在德國講學時,擁擠得水泄不通的會堂裏,許多人圍著他,恭恭敬敬地扯著他的衣裙,深情地吻他的衣角。
在如此盛譽麵前,泰戈爾保持了清醒的頭腦。他多次對別人說出自己內心的憂慮和不安:“人們理想中的我,決不是真的我。”“總有一天,我要從我自己的名譽中突圍而出。”“要是我被盛名的惡戲所捉弄,被他們扛到神壇上去,於是在人生的筵席上就沒有我的座位。”
1924年春天,泰戈爾首次訪問中國。在杭州逗留期間,有一位中國朋友將一顆刻有“泰戈爾”三個字的圖章贈送給他。泰戈爾看了非常感動。他想,這顆圖章上刻的雖是中國字,畢竟還是自己的名字,能不能請中國朋友給自己取個中國名字呢?於是,他把這個願望告訴給了中國著名的思想家梁啟超。
1924年5月7日,泰戈爾在北京度過了自己64歲的生日。第二天,中國朋友為他舉行祝壽活動。梁啟超在致賀詞時說道:“從前印度人稱中國為震旦,原不過是支那的譯音,但選用這兩個字卻含有很深的象征意味。
從陰噎雰雺的狀態中轟然一震,從地平線上湧現出來,這是何等的境界?
泰戈爾原文正合這兩種意義,把它意譯成震旦兩字,再好也沒有了。而從天竺——印度來的都姓竺,今天我們所敬愛的天竺詩人在他所愛的震旦地方度過64歲的生日,我用極誠懇、極喜悅的心情,將兩個國名聯起來,贈給他一個新名叫’竺震旦‘”。
文學家逸聞
泰戈爾與妻子
泰戈爾的妻子默勒納莉妮·黛維長得並不漂亮,但端莊賢淑,自己的衣飾從來都是十分簡樸的,婚後一直以無限虔誠的感情照顧著泰戈爾的生活。泰戈爾一方麵主張生活要樸實節儉,另一方麵又希望隆重而熱情地接待自己的客人和來訪者。對於黛維來說,這的確是個難題,幸好她精通烹調,給泰戈爾掙了很多麵子。
黛維本來目不識丁,但在丈夫的嚴格要求下,她不僅掌握了孟加拉語,同時學會了英語和梵語,還用孟加拉語改寫了梵語的簡易讀本《羅摩衍那》。不僅如此,她又登台演出了泰戈爾的戲劇《國王和王後》。
黛維用她的忠誠和勤奮,終於在丈夫心裏贏得了自己的地位。在她患病期間,泰戈爾拒絕雇傭職業看護,晝夜親自看護她。當時還沒有電扇,泰戈爾就一直坐在年輕妻子的床邊,緩緩地搖著扇子。黛維死後,他通宵達旦地在陽台上踱來踱去,嚴禁家人去打擾她。