記得那是2005年的夏天,在白俄羅斯的一個書展上,一套精美的白城出版社出版的《俄羅斯詩歌》吸引了我。陪我一同觀看書展的白俄羅斯友人也看到了這套詩集,他拿起其中的一本,隨便翻開一頁就情不自禁地朗讀起來,說是朗讀,其實是在背誦,更打動我的是,周圍的幾個白俄羅斯人也隨他一起吟誦起來……時光在遠走,但每每回憶起那令人難忘的一幕,我的眼前總是浮現出那一張張忘我陶醉的麵孔,還有那抑揚頓挫的優美旋律,至今縈繞在耳邊。也就是從那時起,我產生了將這套“金色詩歌”翻譯成中文的願望。
後來,當我細讀這些詩作時才發現,單純的翻譯是遠遠不夠的。潛心閱讀每首詩時,不,確切地說,是誦讀每行詩句時,心中都充滿著感想,湧動著激情,都會隨著每個音節,或是與詩人一同快樂,或是隨詩人一同感傷,眼前時而是芳草萋萋的綠地,時而是白雪皚皚的莽原,時而是朝霞燦燦的清晨,時而是繁星點點的夏夜;耳畔回蕩著夜鶯的歌聲、溪水的低唱,還有那深情款款的琴音……
我終於明白,這詩中流淌著的是對大自然的讚美、是對生活的熱愛、是心底的聲音!詩中流淌出的心聲,飽含著對生活的體驗,詮釋著對生命的理解,這一切匯集在一起,築起了一座哲思的殿堂,靈魂在這裏升華,我來到這裏,傾聽著這殿堂裏的天籟,這些心靈的回聲震撼著我、感染著我,像詩人一樣,我也有許多感觸想與朋友們共同分享。
這就是我寫這部詩評的緣起與初衷。
周立新
2011年12月