試譯斯賓塞(EdmundSpenser)的FireandIce
我的愛像塊冰,而我像團火啊:a
怎麽會這樣,她如此的冰冷b
不被我熾熱的欲望融化,a
而我越是求她,她的冷酷越堅硬?b
又怎麽會這樣,我極度的狂熱c
不被她的足以凍僵心的冷酷減少,d
我卻愈發熱汗蒸騰了,c
感到越來越旺的火焰在灼燒?d
還能說有什麽更神奇的事,e
那火,熔化一切,卻讓冰變堅[
閱讀全文]
樹上沒有果子
那些被春風吹開的花
又被秋風吹到天上
一朵一朵散成絲
織成月亮的麵紗
織成密密的心傷
樹上沒有果子
那些被春風吹來的葉子
又被秋風吹到地上
一片一片結成霜
落下一樹的淒涼
痛成一世的情長
原來
思念是一樹花開
不思念是一樹淒涼
[
閱讀全文]
就讓我在你的懷裏,
安然睡去。
枕著你的心跳,
像月光伏著潮汐。
我已流浪的太久。
沿著候鳥相反的方向,
不停地遷徙。
冬天是我的四季。
就讓我在你的懷裏,
安然睡去。
在你的溫暖裏,
慢慢融化。
我是冰,
冰封了太陽的溫度,
冰封了火,
冰封了我自己。
就讓我們慢慢融化,
就讓我們枕著月光睡[
閱讀全文]
翻譯MatthewArnold(馬修·阿諾德)的Longing
來我的夢裏,
待白天來臨,我才會安好!
因為這樣夜晚會禰補
白天裏無望的想念。
來吧,正如你來過千百次,
像閃爍的美麗流星雨,
在你新的世界微笑,溫柔待我
就像你待其他人一樣!
或者,正如事實上你從未來過,
那現在來吧,讓我夢想成真,
撫弄我的頭發,親吻我的眉毛,
並[
閱讀全文]
我用眼角把你收起
再裝作不看你
可那樣的努力總是失敗
你像紅剪紙樣
張貼在我望過去的
每個角落
我用眼淚把你收起
再扮出笑靨美麗
可那樣的努力總是失敗
你像歌聲般
飄蕩在我哭泣的
每個夢裏
我依然無動於衷
我隻能裝作無動於衷
我蒙上眼睛
我捂住耳朵
你是晨光中的星辰
你是童話裏的故事
是時間的錯誤
是空間的錯[
閱讀全文]
ILoveYouSo
Iknowthenightdoesn'tlastforever
Andonlyyoucancastshadowsatmyheart
Oh,myheartstopsrotatinglikealonelyplanet
Darknessismassive
Lightisshiningatdistancelikeblood
Beforeitreachesmysoul
IwishIcouldstillhavemylastbreath
Iloveyouso
IknowI'velostmyself
Yourloveismyonlybeliefatsea
Carryingme,surfingandswirlingtoeverywhere
Thedistancebet...[
閱讀全文]
從白天到黑夜,
反複地畫著圓圈。
多麽無聊。
不如畫條直線吧!
夜晚便多了顆流星。。。。。。
看那顆流星多美麗!
劃過夜空。
像心碎了,
像骨裂開,
痛就在一刻消失,
血液點燃了,
暗淡得太久的
相思。
於是,所有的星星都失了顏色。
[
閱讀全文]
翻譯蘇格蘭桂冠詩人CarolAnnDuffy的《Valentine》
不是嫣紅的玫瑰,也不是綢緞做的心。
我給你一顆洋蔥。
它是棕色紙包著的月亮。
它承諾光芒
像愛小心地褪去外衣。
給你。
它會用淚水蒙住你的眼睛,
像個情人。
它會讓你的影子變成一張模糊的
滿是悲傷的照片。
我力求真實。
不是可愛的卡片,也不是甜蜜的短信。
我給你一顆洋蔥[
閱讀全文]
MoonlightBoat
IfIhadaFairyGodmother,
Iwouldnotaskhertotransformapumpkinintoacarriage.
Iwouldnotaskhertobestowmeapairofglassslippers.
Neitherneedsshetomendmytatteredgown.
CosIcarenomoreaboutPrinceCharming,
Andthereisnolongeraballtogo.
IfIhadaFairyGodmother,
Iwouldaskhertograntmeaboat,
TravelingacrosstheMilkyWay.
Iwouldaskhertobestowmeasail,
Full...[
閱讀全文]
據說,
那個瓶子裏,
裝著一季的花香。
它有個好聽的名字,
叫古奇芬芳。
我滴一滴於腕上,
滴一滴到項邊,
滴一滴到
那個春天。
你笑著說:"我聞到一縷花香,
從此,你開在我心裏。。。。。。"
從此,你住進我心裏。
[
閱讀全文]