Elzevir

憶不休,念不休,愛到癡時無所求。此情如水柔。
正文

雪夜林邊駐望

(2016-09-30 10:59:07) 下一個

試譯 Robert Frost 的 Stopping by Woods on a Snowy Evening 
 
 《雪夜林邊駐望》
 
       文/羅伯特•弗羅斯
     
我想我知道誰家的樹林在路旁。     a
雖然他的房子就在這個村莊;         a
他不會看到我在這裏停下來             b
將他皚皚白雪的樹林觀望。             a
      
我的小馬一定覺得奇怪                     b
在這沒有一處房屋的地方停下來      b
在樹林和冰封的湖之間                     c
在一年裏最暗的傍晚流連徘徊。      b
        
它搖響駕套上的鈴串                          c
想問問是否遇到了麻煩。                  c
四周一片寂靜沉默                             d
隻有微風和柔軟的雪片。                 c
       
這樹林迷人,幽暗且深邃。             d
但我要遵守我的承諾,                       d
在安睡前有很長的路得走過,        d
在安睡前有很長的路得走過。        d

 

"《雪夜林畔小駐》是現代英語始終公認的短篇傑作。此詩之難能可貴,在於意境含蓄,用語天然,而格律嚴謹。意境則深入淺出,貌似寫景,卻別有寓意。佛洛斯特曾為一詩之成,“興於喜悅,而終於澈悟。”驗之此詩,最可印證。……至於格律,用的是“抑揚四步格”(iambic tetrameter),這倒並不稀奇。奇的是韻腳的排列-每段的第一、第二、第四行互押,至於第三行,則於次段執第一、第二、第四行相押,如是互為消長,交錯呼應,到了末段又合為一體,四行通押。這樣押韻本來也不太難,難在韻腳都落的十分自然,毫無強湊之感。這首詩要譯成中文,頗不容易。" --餘光中

 

Stopping by Woods on a Snowy Evening
           By: Robert Frost
   
Whose woods these are I think I know.       a
His house is in the village though;           a
He will not see me stopping here            b
To watch his woods fill up with snow.     a
   
My little horse must think it queer          b
To stop without a farmhouse near          b
Between the woods and frozen lake        c
The darkest evening of the year.              b
   
He gives his harness bells a shake           c
To ask if there is some mistake.               c
The only other sound’s the sweep           d
Of easy wind and downy flake.                c
   
The woods are lovely, dark and deep.     d
But I have promises to keep,                    d
And miles to go before I sleep,                d
And miles to go before I sleep.                d

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.