Elzevir

憶不休,念不休,愛到癡時無所求。此情如水柔。
正文

日思夜想

(2016-09-22 13:18:55) 下一個

翻譯 Matthew Arnold (馬修·阿諾德 )的 Longing 
   
來我的夢裏,
待白天來臨,我才會安好!
因為這樣 夜晚會禰補
白天裏無望的想念。
    
來吧,正如你來過千百次,
像閃爍的美麗流星雨,
在你新的世界微笑,溫柔待我
就像你待其他人一樣!
   
或者,正如事實上你從未來過,
那現在來吧,讓我夢想成真,
撫弄我的頭發,親吻我的眉毛,
並對我說,親愛的,為什麽如此痛苦?
   
來我的夢裏,
待白天來臨,我便會安好!
因為這樣 夜晚會禰補
白天裏無望的想念。

 

馬修·阿諾德: 
英國詩人、評論家。拉格比公學校長、托馬斯·阿諾德之子。曾任牛津大學詩學教授(1857~1867)。主張詩要反映時代的要求,需有追求道德和智力“解放”的精神。其詩歌和評論對時弊很敏感,並能做出理性的評判。代表作有《評論一集》、《評論二集》、《文化與無政府主義》、詩歌《郡萊布和羅斯托》、《吉卜賽學者》、《色希斯》和《多佛灘》等。[http://baike.baidu.com/view/8237282.htm]


   
Longing
    
    by Matthew Arnold
    
Come to me in my dreams, and then
By day I shall be well again!
For so the night will more than pay
The hopeless longing of the day.
  
Come, as thou cam'st a thousand times,
A messenger from radiant climes,
And smile on thy new world, and be
As kind to others as to me!
   
Or, as thou never cam'st in sooth,
Come now, and let me dream it truth,
And part my hair, and kiss my brow,
And say, My love why sufferest thou?
   
Come to me in my dreams, and then
By day I shall be well again!
For so the night will more than pay
The hopeless longing of the day.

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.