大約是在上個世紀的五十至六十年代,曾任第二次世界大戰時澳洲工黨政府移民部長的某名人(名字不提也罷,我們是對事,不對人)說過一句很有名,含種族歧視意味的話∶TwoWongcannotmakeoneWhite.(兩個黃不能產生一個白)此人雖屬左翼,卻不遺餘力地推行白澳政策,以至在澳洲的有色人種備受歧視。第二次世界大戰後,情況有所改善。華人可以入澳籍,卻要居留十五年,比在[
閱讀全文]
某一天的上午,在看完我的研究進展報告後,我的指導教授興沖沖地來到我的實驗室。教授是一個道地的英國血統澳洲人,大約五十歲。高而壯的個子,禿頂,額角上有些稀疏的金髮,樣子很精明。帶著微笑,他說我的研究結果已經足夠好,不用繼續做實驗,可以開始寫博士論文了。你能想像我當時是多麼的興奮,雖然我沒有完全表露出來,隻以同樣的微笑回應。背負著家庭[
閱讀全文]
歇後語在人們談話和書麵文字中流傳很廣。雖然它不是文學的語言,不能登大雅之堂,但很有風趣。可作茶餘飯後散心之用。中文的歇後語很多,其主要原因是我國語言的同音異形字特別多。一部份的歇後語是利用同音異義,一部份是取其意義。外國也有類似我們歇後語的俚語,不過數量比較少。例如英文:Doeslifeworthliving?Thatdependsontheliver.{中文意義:生命值得活嗎?這由肝([
閱讀全文]