博文
朗讀模仿背誦和二語習得0
減小字體增大字體作者:曾琪胡靚來源:www.zhonghualunwen.com發布時間:2010-11-0116:29:34
  
  語言是人類最重要的思維和交流工具,也是人們參與社會活動的重要條件。提高語言技能對促進人的全麵發展具有重要意義。隨著我國改革開放的不斷深入,毋庸置疑,英語在我們的生活中扮演了越來越重要的角色。在我國現有的英語習得環境和條件有限[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
英語詞匯學習策略之造句和作文
陳玉霞
英語詞匯學習策略之造句和作文
(1)造句
句子是承載詞匯所包含的意義和語法結構的載體。詞匯教學的最基本的原則是“字不離句”。在詞匯教學中,讓學生記憶含有生詞的典型例句並輔以造句等實踐訓練,是使學生從學習語言過渡到運用語言的必要途徑,學生造句的過程就是把知識輸入轉化成知識輸出的過程,通過在不[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
遣詞造句100詞--自由表達你的思想!
來源:日期:2006-06-01閱讀14421次作者:評論0條劃詞進入論壇投稿
遣詞造句100詞--自由表達你的思想![上]
GetBrainwashedwith100Words--LetyourmindsoarandspiritbefreeintheworldofEnglish!
Author:coolmax(chinadailycommunity)
[Disclaimer:I\'mbynomeansresponsibleforanylossesifanyarisingfrommycontributioninthisthread.Allresponsibilityorliabilityforanylosses...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
在國外生活多年後,聽力和一般口語都沒有問題,但是很多人動手寫東西,寫出來的大多數是中式英語,生硬借助漢英詞典翻譯。雖然平時也大量閱讀,但是平時看到的那些用法到寫的時候全部忘記了。如何寫出地道的英語文章呢?
第一,學習地道的英文表達,當你對某件事情有感的時候,用幾個關鍵詞去網上找到相應英文文章,看別人的文章在表達同一個意思的時候是如[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2012-01-22 08:39:11)
淺議中國學生聽力理解中的“心譯”現象
我很喜歡這篇文章!收藏到網摘:將此頁收藏至一摘Baidu搜藏QQ書簽新浪ViViDel.icio.usYahoo書簽365Key網摘天極網摘我摘POCO網摘和訊網摘收藏到飯否添加到Digbuzz我挖網Google書簽ie收藏夾
  摘要:在現代的外語學習中,語言交流成為最重要的目的,因此聽力理解成為英語教學中的重要一環。但中國學生的聽力能力卻沒有明顯的提高,因[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2012-01-21 18:32:17)
一位著名的博客Agnescts從語文的角度,對遵理學校的廣告口號(slogan)Teachwithheart提出了一些看法,認為Teachwithheart不算很地道的英語,因為在網上搜尋發現,寫Teachwithheart的人不多,字典也沒有這種寫法,並提出「用心教學」更道地的說法計有Teachwholeheartedly、Wearededicatedteachers、Wearedevotedtoteaching等。
Agnescts的原文如下:
Agnescts的原文如下:
用心教學Teachwithheart?!
網誌分[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
英國BBC中文廣播謝幕移師網絡電台
2011年04月02日南方周末
 還差55天就70歲的BBC中文廣播“突然死亡”了。“這是倫敦,BBC英國廣播電台”——這個從二戰期間開始播了近七十年的電台中文呼號,從此徹底在電波世界裏消失。
  北京時間2011年3月25日23:30,坐落於倫敦布什大廈的BBC中文播音室裏擠滿了中文部的員工,在蘇格蘭民歌《友誼地久天長》的音樂聲中,他們[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
讀新聞,學英語—戲說國外新聞網站
中國大陸可以訪問的國外新聞網站
工作給了我這樣的機會,可以每天從容地閱讀世界各地的媒體網站,像魚一樣自由充分地在信息中遊泳。漸漸地,對一些媒體產生了依賴,每天一打開電腦,就掛到了上麵。下麵介紹一些時事媒體:
美國
在美國,最有公信力的媒體是《紐約時報》(http://www.nyt.com/)(注:現在為http://www.nytimes.c[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
英語思維模式的培養應該培養自己擺脫母語的影響,用英語想英語。
 用英語想英語,指的是在使用英語時用英語想(thinkinEnglish),而不是用本族語想。用英語想,也可以說成用英語思考。學英語而不學用英語思考,一定學不好。用英語思考,就是在使用英語進行表達和理解時,沒有本族語思考的介入,沒有“心譯”的介入,或者說本族語思考的介入被壓縮到了極不明顯[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
早有許多腦科學研究指明,幼年開始雙語教育的人,成年後,兩個語言興奮灶在大腦同部位,稱為“雙語大腦”;而青年成年後開始學外文的人,兩個語言興奮灶在大腦的兩個部位。使用語言的時候,字母、單詞、單句和文章的閱讀所發生的興奮灶範圍和興奮強度大不相同,且各興奮灶點的網絡聯係及程度也大不相同。很明顯的事實是:“雙語大腦”的人的語言文字能力和表[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[>>]
[首頁]
[尾頁]