今天又是我們老年大學英語沙龍活動的日子。
我為大家選的 Topic 是 Some confusing words with similar pronunciation(一些發音容易混淆的單詞)。
一開始,我為大家講了個小笑話,那是在7年前,我們一家出去遊玩,那天下午,我太太在車上感覺有點餓,想吃點零食,對女婿說:Give me some snacks!
可她一不小心把 snack 說成了 snake,女婿笑著回答她,媽媽:snake 可不能吃哦:)。
然後我又講了段自己在英語課上出的醜。那是我在美社區學校學英語的第二年,老師Nancy 在課前閑聊時,問我,記得你有個女兒也在馬裏蘭的?我回答說,是的,我們住的很近,按中國的說話,就一碗湯的距離,就是我煮碗湯,她拿去喝還是熱的,結果我一急,把 Soup 說成了 Soap,Nancy 嗬嗬一笑,說:Are you sure the soap could be drink? 我這才明白自己發錯音了:),可見在英語學習中,準確發音還是非常重要的。
接下來,我分享了一連串自己以前經常容易搞混的單詞,Humanity (人性)和Humidity(濕度);Confidence (自信)和 Conference(會議);Conversation(會話)Conservation(保護);Dessert(甜點)和 Desert(甜點);Complicated(複雜的)和 Completed (完全的);Debate (辯論)和 Debit (借記卡)。
在講玩 Debate 後,我又說了一個前幾天在油管上看到的一個笑話,哈裏斯的競選搭檔沃爾茲,在一次造勢大會上,說哈裏斯是位傑出的檢察官,可他卻一不小心口誤,把檢察官說成了妓女,因為兩者發音太接近了(Prosecutor 和 Prostitute),真是出糗出大了:)。
大家也是聽的津津有味,有的還用筆把這些單詞記了下來,然後也分享了各自的體會。
沙龍組織者 Mary 饒有興趣地說了一個從她英語老師那,批發過來的笑話。
很久以前,一個中國遊客在紐約遊玩,他想去看自由女神像,可是不知道有 Statue of Liberty 的說法,自以為會說幾句英語,就在馬路上問一位女士,where is the free women,人家還以為他是個尋花問柳之輩呐,趕緊避之不及。
一陣笑聲之後,另一位同學 John 也說了一個笑話,一家餐廳剛開張,服務員在向外國遊客介紹菜單時,遇到了“童子雞”這道菜,由於不知道如何準確翻譯,他決定逐字翻譯,結果說成了“Chicken without sex life”,聽的老外是雲裏霧裏。
在大家歡聲笑語中,兩周一次的沙龍結束了!
注:說實在的,我還真不知道該如何確切地去表達童子雞,難道說”Young chicken”?,在美國中餐廳裏,清蒸童子雞,這道菜的英語是怎麽寫的呢?還請英語好的朋友指點一下:)。