Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherized upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question…
Oh, do not ask, “What is it?”
*
僅就第一段來看,艾略特的原文的確像王佐良先生介紹的那樣。比如第一句,它很優美,但不是一種浪漫主義的優美,而是一種非常現代的感覺。究其原因在於艾略特所選用的詞匯,這裏的詞不僅都簡單,完全口語化,而且值得注意的是,沒有一個形容詞。所以自然不會有查先生的所謂的“慢慢鋪展著黃昏”這樣的浪漫了。在我看來甚至我們都不應該選用有著形容色彩的“黃昏”一詞來翻譯“evening”,如果我們真正的理解了艾略特的詩意的秘密。但這還不是全部。想要獲得艾略特的這種現代的詩意僅僅簡單是遠遠不夠的。在艾略特貌似簡單的句子裏其實是很有技巧的。首先,他以一種呼喚的語氣開始:Let us go then,隨即接著補充:you and I,雖然非常簡單但具有了一種親切甚至是傷感的情感。這兩個分句都非常簡潔,但簡潔中又有著長短錯落的節奏。而這裏選用的詞的聲音都比較短。接下來他又用了一個舒緩的長句,“When the evening is spread out against the sky”,用詞雖然仍然是最普通的,但聲音較為長而平靜。所以,這樣就產生出詩的節奏和聲音,那是一種冷清平靜中透露出傷感的詩意。而這又是另一個著名翻譯裘小龍的譯本沒有能夠體現出來的。
艾略特隨後用了一個非常突兀、冷硬的手術台上已經麻醉的病人的意象與詩歌的起始形成了強烈的對比。而裘小龍這一句的翻譯不僅比較羅嗦,甚至顯得不倫不類。乙醚是吸入麻醉的,而不是“上藥”。“etherized”的準確翻譯應該是“被麻醉了的”。同樣,在前麵艾略特特說的是:you and I,那麽,為什麽?憑什麽?有什麽必要要把它翻譯成“我和你”呢?
Time present and time past
Are both perhaps present in time future
And time future contained in time past.
If all time is eternally present
All time is unredeemable.
*
我們再看第三行的“Let us go, through certain half-deserted streets”和最後一行“Let us go and make our visit”“let us go”的結構變化了。這種變化在查先生的譯本中消失了,而裘小龍注意到這裏有一個逐漸加強的催促的感覺,因此他做了這樣的處理把第三行的“let us go”翻譯成:“讓我們走吧”,而最後的“let us go”翻譯成“讓我們走”。裘小龍的翻譯在這裏顯示出中文獨特的優勢。英文似乎沒有別的辦法。所以,裘的這個處理也是可以接受的。但兩人把“half-deserted”翻譯成“半清冷”和“半是冷落“則或許就屬於對艾略特的理解的問題。並且,冷落似乎比冷清更不恰當。我認為這裏應該翻譯成“幾近荒廢”。因為艾略特認為現代文明是一片荒原。而查先生把“certain”翻譯成“一些”是錯譯。同樣,第四、五行查先生也譯錯了。這兩行非常值得深入的討論一下。
*
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
我認為這一句的結構是:The muttering Of restless nights retreats in one-night cheap hotels And sawdust restaurants with oyster-shells。裘小龍意識到了這種結構的變化,於是在翻譯中把語序調整過來了。可是在翻譯中仍然出錯了。裘小龍的翻譯是:不安息的夜喃喃有聲地撤退。The muttering Of restless nights似乎應該是夜晚的喃喃聲retreats進了廉價旅館。意指隨著夜幕降臨城市街道的喧囂變成了屋子裏的喃喃聲。
隨後的一行兩個譯者的理解有所不同。“Streets that follow”。查譯:“街連著街”;裘譯:“緊隨的一條條街”。查良鏞的理解似乎是錯的。而倒數第二行中的“overwhelming question”,裘小龍譯為“使人不知所措的問題”,怎麽會有不知所措的含義呢?如果是使人不知所措,那麽與下一句就有了矛盾。既然不知所措,就不會急著喝止不讓回答。查良鏞譯為“重大的問題”倒有些道理,可是與接下來一句的情急中的製止也缺乏內在合理性。所以,我認為這裏的“overwhelming question”是指迎麵而來、壓倒性的問題,即“無法回避的問題”。