裏爾克詩譯:撲滅了我眼中的光芒 - Extinguish Thou My Eyes

cxyz (2017-10-28 05:32:26) 評論 (30)

Extinguish Thou My Eyes

by 

Translated by Albert Ernest Flemming

Extinguish Thou my eyes:I still can see Thee,
deprive my ears of sound:I still can hear Thee,
and without feet I still can come to Thee,
and without voice I still can call to Thee.

Sever my arms from me, I still will hold Thee 
with all my heart as with a single hand,
arrest my heart, my brain will keep on beating,
and Should Thy fire at last my brain consume,
the flowing of my blood will carry Thee.

translated by Anita Barrows and Joanna Macy

Extinguish my eyes, I'll go on seeing you.
Seal my ears, I'll go on hearing you.
And without feet I can make my way to you,
without a mouth I can swear your name.

Break off my arms, I'll take hold of you
with my heart as with a hand.
Stop my heart, and my brain will start to beat.
And if you consume my brain with fire,
I'll feel you burn in every drop of my blood.

Genius.com

Extinguish my eyes, I still can see you,
Close my ears, I can hear your footsteps fall,
And without feet I still can follow you,
And without voice I still can to you call.
Break off my arms, and I can embrace you,
Enfold you with my heart as with a hand.
Hold my heart, my brain will take fire of you
As flax ignites from a lit fire-brand—
And flame will sweep in a swift rushing flood
Through all the singing currents of my blood.

撲滅了我眼中的光芒: 我依然看見你
剝奪了我耳邊的聲音:我還能聽到你
沒有了腳,我也是會奔向你
沒有了嗓音,我照樣呼喚你

斷我手臂, 我要用我的心 像隻手一樣
擁抱你
按下我的心 我的大腦會如火苗跳動 為了你
如果烈焰熊熊把我的大腦消耗殆盡
我將熱血奔流不停息 跟隨你 承載你