美國鄉村民謠 歌曲史上,很少有一首歌的歌詞,能夠享此殊榮,被人們視如一首偉大的詩詞般的尊崇。這首《Starry starry night 繁星點點的夜晚》,由Don McLean 唐•麥克萊恩創作並演唱,歌詞的每一個字,都精辟地描述了荷蘭偉大的後印象主義畫家 Vincent Van Gogh 文森特•梵高的生活和作品, 更絕的是,麥克萊恩完美地用精致韻律的歌詞,把梵高的故事濃烈地刷在迷人的音樂帆布上。
梵高的名畫《星夜》現放於紐約現代藝術博物館Museum of Modern Art內,每天開門及關門時,博物館都會播放麥克萊恩的這首名曲《Starry Starry Night》。
梵高的另一幅名畫《東河上的星夜》&#
《Vincent文森特》歌詞
-- Don McLean 麥克萊恩創作並演唱
&# &# &# &# Starry starry night //&# 繁星點點的夜晚 Paint your palette blue and grey //&# 為你的調色盤塗上灰與藍 Look out on a summer's day //&# 你在那夏日向外遠眺 With eyes that know the darkness in my soul //&# 用你那雙能洞悉我靈魂的雙眼 Shadows on the hills //&# 山丘上的陰影 sketch the trees and the daffodils //&# 描繪出樹木與水仙的輪廓 Catch the breeze and the winter chills //&# 捕捉微風與冬日的冷洌 In colors on the snowy linen land //&# 以色彩&# 呈現在雪白的畫布上 Now I understand what you try to say to me //&# 如今我才明白你想對我說的是什麽 And how you suffered for your sanity //&# 你為自己的清醒承受了多少的苦痛 And how you tried to set them free //&# 你多麽努力的想讓它們得到解脫 They would not listen, //&# 但是人們卻拒絕理會 they did not know how //&# 那時他們不知道該如何傾聽 Perhaps they'll listen now //&# 或許他們現在會願意聽
Starry starry night //&# 繁星點點的夜晚 Flaming flowers that brightly blaze //&# 火紅的花朵明豔耀眼 Swirling clouds in violet haze //&# 卷雲在紫色的薄靄裏飄浮 Reflect in Vinecent's eyes of china blue //&# 映照在文森湛藍的瞳孔中 Colors changing hue, morning fields of amber grain //&# 色彩變化萬千清晨裏琥珀色的田野 Weathered faces lined in pain //&# 滿布風霜的臉孔刻畫著痛 苦 Are soothed beneath the artist's loving hand //&# 在藝術家充滿愛的畫筆下得到了撫慰
&# &# &# &# &# &# &# &# &# For they could not love you //&# 因為他們當時無法愛你 But still your love was true //&# 可是你的愛卻依然真實 And when no hope was left inside //&# 而當你眼中見不到任何希望 on that starry starry night //&# 在那個繁星點點的夜晚 You took your life as lovers often do //&# 你像許多絕望的戀人般結束了自己的生命 But I could have told you, Vincent //&# 我多麽希望能有機會告訴你,文森特 This world was never meant for one as beautiful as you //&# 這個世界根本配不上像你如此好的一個人
Starry starry night //&# 繁星點點的夜晚 Portraits hung in empty halls //&# 空曠的大廳裏掛著一幅幅畫像 Frameless heads on nameless walls //&# 無框的臉孔倚靠在無名的壁上 With eyes that watch the world and can 't forget //&# 有著注視人世而無法忘懷的眼睛 Like the strangers that you've met //&# 就像你曾見過的陌生人 The ragged man in ragged clothes //&# 那些衣著襤褸、境遇堪憐的人 The silver thorn of bloody rose //&# 就像血紅玫瑰上的銀刺 Lie crushed and broken on the virgin snow //&# 飽受蹂躪之後靜靜躺在剛飄落的雪地上 Now I think I know what you tried to say to me //&# 如今我想我已明白你想對我說的是什麽 And how you suffered for your sanity //&# 你為自己的清醒承受了多少的苦痛 And how you tried to set them free //&# 你多麽努力的想讓它們得到解脫&# They would not listen, //&# 但是人們卻拒絕理會 They're not listening still //&# 他們依然沒有在傾聽 Perhaps they never will //&# 或許他們永遠也不會理解
美國鄉村民謠 歌曲史上,很少有一首歌的歌詞,能夠享此殊榮,被人們視如一首偉大的詩詞般的尊崇。這首《Starry starry night 繁星點點的夜晚》,由Don McLean 唐•麥克萊恩創作並演唱,歌詞的每一個字,都精辟地描述了荷蘭偉大的後印象主義畫家 Vincent Van Gogh 文森特•梵高的生活和作品, 更絕的是,麥克萊恩完美地用精致韻律的歌詞,把梵高的故事濃烈地刷在迷人的音樂帆布上。
梵高的名畫《星夜》現放於紐約現代藝術博物館Museum of Modern Art內,每天開門及關門時,博物館都會播放麥克萊恩的這首名曲《Starry Starry Night》。
梵高的另一幅名畫《東河上的星夜》&#
《Vincent文森特》歌詞
-- Don McLean 麥克萊恩創作並演唱
&# &# &# &# Starry starry night //&# 繁星點點的夜晚 Paint your palette blue and grey //&# 為你的調色盤塗上灰與藍 Look out on a summer's day //&# 你在那夏日向外遠眺 With eyes that know the darkness in my soul //&# 用你那雙能洞悉我靈魂的雙眼 Shadows on the hills //&# 山丘上的陰影 sketch the trees and the daffodils //&# 描繪出樹木與水仙的輪廓 Catch the breeze and the winter chills //&# 捕捉微風與冬日的冷洌 In colors on the snowy linen land //&# 以色彩&# 呈現在雪白的畫布上 Now I understand what you try to say to me //&# 如今我才明白你想對我說的是什麽 And how you suffered for your sanity //&# 你為自己的清醒承受了多少的苦痛 And how you tried to set them free //&# 你多麽努力的想讓它們得到解脫 They would not listen, //&# 但是人們卻拒絕理會 they did not know how //&# 那時他們不知道該如何傾聽 Perhaps they'll listen now //&# 或許他們現在會願意聽
Starry starry night //&# 繁星點點的夜晚 Flaming flowers that brightly blaze //&# 火紅的花朵明豔耀眼 Swirling clouds in violet haze //&# 卷雲在紫色的薄靄裏飄浮 Reflect in Vinecent's eyes of china blue //&# 映照在文森湛藍的瞳孔中 Colors changing hue, morning fields of amber grain //&# 色彩變化萬千清晨裏琥珀色的田野 Weathered faces lined in pain //&# 滿布風霜的臉孔刻畫著痛 苦 Are soothed beneath the artist's loving hand //&# 在藝術家充滿愛的畫筆下得到了撫慰
&# &# &# &# &# &# &# &# &# For they could not love you //&# 因為他們當時無法愛你 But still your love was true //&# 可是你的愛卻依然真實 And when no hope was left inside //&# 而當你眼中見不到任何希望 on that starry starry night //&# 在那個繁星點點的夜晚 You took your life as lovers often do //&# 你像許多絕望的戀人般結束了自己的生命 But I could have told you, Vincent //&# 我多麽希望能有機會告訴你,文森特 This world was never meant for one as beautiful as you //&# 這個世界根本配不上像你如此好的一個人
Starry starry night //&# 繁星點點的夜晚 Portraits hung in empty halls //&# 空曠的大廳裏掛著一幅幅畫像 Frameless heads on nameless walls //&# 無框的臉孔倚靠在無名的壁上 With eyes that watch the world and can 't forget //&# 有著注視人世而無法忘懷的眼睛 Like the strangers that you've met //&# 就像你曾見過的陌生人 The ragged man in ragged clothes //&# 那些衣著襤褸、境遇堪憐的人 The silver thorn of bloody rose //&# 就像血紅玫瑰上的銀刺 Lie crushed and broken on the virgin snow //&# 飽受蹂躪之後靜靜躺在剛飄落的雪地上 Now I think I know what you tried to say to me //&# 如今我想我已明白你想對我說的是什麽 And how you suffered for your sanity //&# 你為自己的清醒承受了多少的苦痛 And how you tried to set them free //&# 你多麽努力的想讓它們得到解脫&# They would not listen, //&# 但是人們卻拒絕理會 They're not listening still //&# 他們依然沒有在傾聽 Perhaps they never will //&# 或許他們永遠也不會理解