燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;
桃花謝了,有再開的時候。但是,聰明的,你告訴我,
我們的日子為什麽一去不複返呢?——是有人偷了他
們罷:那是誰?又藏在何處呢?是他們自己逃走了罷:
現在又到了哪裏呢?
我不知道他們給了我多少日子;但我的手確乎是漸漸
空虛了。在默默裏算著,八千多日子已經從我手中溜
去;像針尖上一滴水滴在大海裏,我的日子滴在時間
的流裏,沒有聲音,也沒有影子。我不禁頭涔涔而淚
潸潸了。
去的盡管去了,來的盡管來著;去來的中間,又怎樣
地匆匆呢?早上我起來的時候,小屋裏射進兩三方斜
斜的太陽。太陽他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了;我也
茫茫然跟著旋轉。於是——洗手的時候,日子從水盆
裏過去;吃飯的時候,日子從飯碗裏過去;默默時,
便從凝然的雙眼前過去。我覺察他去的匆匆了,伸出
手遮挽時,他又從遮挽著的手邊過去,天黑時,我躺
在床上,他便伶伶俐俐地從我身上跨過,從我腳邊飛
去了。等我睜開眼和太陽再見,這算又溜走了一日。
我掩著麵歎息。但是新來的日子的影兒又開始在歎息
裏閃過了。
在逃去如飛的日子裏,在千門萬戶的世界裏的我能做
些什麽呢?隻有徘徊罷了,隻有匆匆罷了;在八千多
日的匆匆裏,除徘徊外,又剩些什麽呢?過去的日子
如輕煙,被微風吹散了,如薄霧,被初陽蒸融了;我
留著些什麽痕跡呢?我何曾留著像遊絲樣的痕跡呢?
我赤裸裸來到這世界,轉眼間也將赤裸裸的回去罷?
但不能平的,為什麽偏要白白走這一遭啊?
你聰明的,告訴我,我們的日子為什麽一去不複返呢?
1922年3月28日
原載1922年4月11日《時事新報·文學旬刊》
第34期
《Autumn Leaves》
歌者:Nat King Cole
歌詞和翻譯來源於科夫的博客,謝謝!
Autumn Leaves
秋葉
The falling leaves drift by my window
當那落葉飄過我的窗戶,
The falling leaves of red and gold
金紅色的樹葉令我想起,
I see your lips, the summer kisses
你的嘴唇和夏日的熱吻,
The sunburned hand that I used to hold
還有我握過的滾燙的手。
Since you went away the days grow long
因為你走了,日子變得如此漫長,
And soon I’ll hear old winter’s song
而我又將聽到那古老的冬日的歌,
But I miss you most of all, my darling
我是多麽地思念著你,我親愛的,
When autumn leaves start to fall
在這秋葉紛紛落下的季節。
Since you went away the days grow long
因為你走了,日子變得如此漫長,
And soon I’ll hear old winter’s song
而我又將聽到那古老的冬日的歌,
But I miss you most of all, my darling
我是多麽地思念著你,我親愛的,
When autumn leaves start to fall
在這秋葉紛紛落下的季節
I’m missing you most of all, my darling
我正思念著你那,親愛的,
When autumn leaves start to fall
在這秋葉紛紛落下的季節
匆匆 文/朱自清
所有跟帖:
• 謝謝分享美文好歌,日子為什麽一去不複返呢?問好娓娓! -loveforever1314- ♀ (0 bytes) () 10/09/2010 postreply 05:04:20
• 思念,在這落葉繽紛的日子裏蔓延~~~~ -我是夢兒- ♀ (0 bytes) () 10/09/2010 postreply 13:10:29
• 哇,沉醉在娓娓JJ的帖子裏了!感受到了文字的美,音樂共鳴掀起了心內漣漪。。。 -小得- ♀ (0 bytes) () 10/09/2010 postreply 14:24:45