很久以前,在一個名叫“紅河穀”的鄉村有一位牛仔小夥子,他暗戀同村的一位姑娘有很長一段時間了。一天小夥突然聽說姑娘要離開紅河穀了,他悲傷不已,向姑娘唱出了他依依不舍的心情。歌詞有三段,分別是這樣的:
聽說你就要離開紅河穀了,我會想念你,想念你明亮的眼睛和甜蜜的微笑,你的離開將帶走我們往日所有的歡樂。
要是你愛我,就陪我坐一坐,不要走得那樣匆忙。記住紅河穀,記住紅河穀有一個真心愛你的牛仔。
親愛的我期待許久了,期待你愛的表白,可你一直沒說,現在我的期待已經破滅了,因為你馬上就要離開了。
From this valley they say you are going
I will miss your bright eyes and sweet smile
They say you are taking the sunshine
That has brightened our pathway awhile
Come and sit by my side if you love me
Do not hasten to bid me adieu
But remember the Red River Valley
And a cowboy who loved you so true
I've been thinking a long time, my darling
Of those sweet words you never would say
Now, alas, all my fond hopes have vanished
They say you are going away
【附記】:從第三段歌詞看,歌唱者似乎應該是一位女士,而要離開紅河穀的是她一直暗戀的男士,因為隻有女人期待男人先主動開口表白愛情才合情合理,而不是倒過來。但由於這首歌年代久遠,現已無法考證誰是誰非,甚至連歌中“紅河穀”這個村子是在美國還是加拿大,也成為美、加兩國鄉村音樂界長期爭論的話題,至今沒有定論。
同樣沒有定論的就是這首歌的歌詞,版本很多,但大體的意思是一樣的。以下是我綜合各種版本做了一些修改後,比較滿意的版本:
From this valley they say you are going
I will miss your bright eyes and sweet smile
For you'll take with you all of the sunshine
That has brightened our pathway awhile
** Come and sit by my side if you love me
Do not hasten to bid me adieu
Just remember the Red River Valley
And a cowgirl who loves you so true
I have waited a long time, my darling
For those sweet words you never would say
Now, alas, all my fond hopes have vanished
For they say you are going away