OXFORD分開了,前一個是牛,勉強同意,但這字太生僻,最好改為BULL,一提BULL,大家都知道。加上FORD,所以,這大學應該叫牛福特。
圖看不見啊。我有一疑問,牛津這名字翻譯得不準確
所有跟帖:
•
哈哈,板凳兄,足球我不如你通,不過這個我可知道 (^.^)
-07東東媽-
♀
(142 bytes)
()
06/20/2012 postreply
13:07:51
•
學習了。
-sure-
♀
(0 bytes)
()
06/21/2012 postreply
00:43:15
•
還是東東媽有學問。哈哈。
-板凳球迷-
♂
(0 bytes)
()
06/21/2012 postreply
08:21:24
•
我要是真有學問,那就可以像小雪妹妹那樣和你切磋足球了,也不至於一個球盲啊。
-07東東媽-
♀
(0 bytes)
()
06/23/2012 postreply
03:23:40
•
連個地名的翻譯都能羊春白雪下裏巴個版本,油菜啊!!
-jashuangli-
♀
(0 bytes)
()
06/20/2012 postreply
13:56:52
•
Bull 有公牛意思, 而Ox一般性的牛(公母都可)。Ford有水的含義。牛津翻譯真好!
-mlr-
♀
(0 bytes)
()
06/22/2012 postreply
03:07:42
•
“牛筋”太文言話了,其實,我覺得翻成“牛喝水”也行,通俗易懂,富有鄉土氣息
-板凳球迷-
♂
(0 bytes)
()
06/22/2012 postreply
07:08:38
•
我看牛喝水不錯,又易懂又有寓意。水喝多了學問就大了。
-07東東媽-
♀
(0 bytes)
()
06/23/2012 postreply
06:03:27
•
一看就是SOULMATE。滿腹經綸,一肚子學問
-板凳球迷-
♂
(89 bytes)
()
06/23/2012 postreply
07:16:12
•
哈哈哈,你是學問多的外溢了。
-07東東媽-
♀
(0 bytes)
()
06/23/2012 postreply
11:57:08