稱secretary是大臣,但確實有的時候也說是部長,比方說外交部長,內政部長什麽的,甚至有的時候也說相,外相,意思都是沒有錯的,就是英國的部長叫大臣。
Minister是Secretary的下級官員,我認為不能根據英文的意思想當然的翻譯成部長,翻譯成大臣就更是錯的離譜。
BBC中文網譯成次長還是比較妥當的。
Minister是Secretary的下級官員,我們多年的正式譯法是
所有跟帖:
•
Secretary也是Minister
-黑公羊-
♂
(447 bytes)
()
05/15/2009 postreply
16:57:12