發現了一個翻譯上的錯誤

小女孩把顏料搞到臉上,徐崢說“變成夜壺臉”翻成了“變成野狐狸“,這兩個詞是不一樣的。http://www.cqvip.com/qk/81623x/200403/9687575.html

語言是和文化有關的,上海方言因為是結合了周邊地區多種方言,其實非常的豐富,比如光說人臉醜,可以有四十四種說法,http://www.360doc.com/content/18/1129/10/1642439_798078073.shtml。裏麵很多的詞很難直接翻成普通話。

可惜現在這種方言已經趨於沒落,許多詞匯逐漸消失,最終趨向於普通話。

還有一個有趣的點就是亞曆山大這個名字,上海話發音夜裏三噠,而三噠就是三次。其實有調侃 “晚上三次”的意味,但是用普通話翻出來夜裏三趟,這個味道就不對了。

請您先登陸,再發跟帖!