荷蘭語與德與很是接近,但語法發硬依然有根本差別。荷蘭當年好像也是羅馬神聖帝國之一部分,不過分離出去得很早,幾百年間

回答: 埃因德霍芬,我2018年還真去過。顧劍2021-08-26 07:37:22

他們的語言與德語就分化出那樣大的差別,實在夠驚人的。因為這個原因,我有天偶爾發現,拿起完全聽不懂的荷蘭文章仔細看,居然能讀懂相當部分。

荷蘭人種也與德國幾乎完全相同,當然混有些法蘭西的“高盧人”,也就是凱爾特人,這兩種族的人好像一眼就能看出差別來。

依我看這就顯示了拚音文字的巨大缺點:人類的語言發音總是在不斷變化,甚至語法也會不知不覺地變,這是天律,沒人能改。西方的拚音文字不得不跟著這兩種變化走, 這使得西方人難以看懂祖上幾百年前的作品,上千年的就想都別想 - 除了少數下大功夫學古文的專家。而中文書寫文字與語音基本脫鉤,中文文字的固定模式文字會把語法和詞匯的變化在無形中往回拉,使得變化產生後又逐步消失(至少大為減小減少,比如這些年的網絡流行語, 十年後估計就沒了,而西方的網絡流行語永遠會留下來成為他們的新詞匯)。所以自秦漢幾千年下來到如今,我們中國人依然能無妨阻地讀史記,詩經,唐詩宋詞。這在西方人眼裏絕對是奇跡,盡管他們口口聲聲說他們的拚音文字才是正宗。以我之見,這是貨真價實的打腫臉充胖子。

 

請您先登陸,再發跟帖!