我覺的徐誌摩翻譯的翡冷翠更唯美,更符合這個城市的氣質。
所有跟帖:
•
沒錯,那是最精準的翻譯。
-lily0824-
♀
(0 bytes)
()
10/09/2020 postreply
04:45:46
•
我還是喜歡弗洛倫薩的這個名字,聽上去就感覺不一般, ”冷翡翠“ 有點莫明奇妙
-tgs-
♂
(0 bytes)
()
10/09/2020 postreply
08:11:30
•
當我看見聖母百花大教堂的顏色,我就知道“翡冷翠”的翻譯確實神似。
-lily0824-
♀
(0 bytes)
()
10/09/2020 postreply
09:55:29
•
佛羅倫薩是根據英語Florence 翻譯的, 翡冷翠是按意大利語Firenze翻譯的。
-樹的花花世界-
♀
(0 bytes)
()
10/09/2020 postreply
11:36:19
•
感謝科普。
-lily0824-
♀
(0 bytes)
()
10/09/2020 postreply
20:49:33
•
中文地名譯名是一門學問,早年民國時期的譯名很多都帶有明顯的感情色彩
-慢漫遊-
♂
(579 bytes)
()
10/09/2020 postreply
09:57:46
•
同謝謝科普。
-lily0824-
♀
(0 bytes)
()
10/09/2020 postreply
20:50:26