的確,Mallorca 按西語發音,譯為“馬約卡”更接近發音,可您知道嗎,若按法語Majorca,中文還可能有另一種譯法呢!目前網上已有的“馬洛卡、馬略卡、馬約卡…” ,大概是因為大陸,台灣或香港還有其他地區華人的口音不同所致吧…… 因此,寫遊記的貼譯地名是一件令人頭疼的事情。為了讓大多數人看明白,我通常傾向於標注英文+按英文發音譯成普通話中文。
的確,Mallorca 按西語發音,譯為“馬約卡”更接近發音,可您知道嗎,若按法語Majorca,中文還可能有另一種譯法呢!目前網上已有的“馬洛卡、馬略卡、馬約卡…” ,大概是因為大陸,台灣或香港還有其他地區華人的口音不同所致吧…… 因此,寫遊記的貼譯地名是一件令人頭疼的事情。為了讓大多數人看明白,我通常傾向於標注英文+按英文發音譯成普通話中文。
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy