如此完整大篇的介紹,可見A兄對這位“魯達”兄何其地情有獨鍾,哈哈
外文的詩作在譯成中文後,通常會有“異化”,因為原先文種的味道和底蘊等比較難以在有限的詞語中傳達得那麽出神入化,所以一般較難引起我的共鳴。例外的當然也有,如“若為自由故,二者皆可拋”那一首,但那其實已經是再創作了。還有一個因素,那就是詩歌的翻譯較難押韻。反過來說,隻要押韻,即使思想深度和感情真切So So的,至少讀起來還能上口。現代詩的例外則多一些。
這位“魯達”兄的詩還是有真情的,但我還是好奇,曆來國外的大師並不少見,A兄何以對他如此賞識如此投入?有何特殊之處?(真心求教)