普希金《致西伯利亞的囚徒》(加了朗讀還有童聲合唱的歌曲)

本文內容已被 [ borisg ] 在 2017-10-11 12:32:10 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

 

 

 

Во глубине сибирских руд

  在西伯利亞礦坑的深處,

  Храните гордое терпенье,

  望你們堅持著高傲的忍耐的榜樣,

  Не пропадет ваш скорбный труд

  你們的悲壯的工作和思想的崇高誌向,

  И дум высокое стремленье.

  決不會就那樣徒然消亡。

  Несчастью верная сестра,

  災難的忠實的姊妹——希望,

  Надежда в мрачном подземелье

  正在陰暗的地底潛藏,

  Разбудит бодрость и веселье,

  她會喚起你們的勇氣和歡樂,

  Придет желанная пора:

  大家期望的時辰不久將會光降。

  Любовь и дружество до вас

  愛情和友誼會穿過陰暗的牢門

  Дойдут сквозь мрачные затворы,

  來到你們的身旁,

  Как в ваши каторжные норы

  正象我的自由的歌聲

  Доходит мой свободный глас.

  會傳進你們苦役的洞窟一樣。

  Оковы тяжкие падут,

  沉重的枷鎖會掉下,

  Темницы рухнут — и свобода

  陰暗的牢獄會覆亡,

  Вас примет радостно у входа,

  自由會在門口歡欣地迎接你們,

  И братья меч вам отдадут.

  弟兄們會把利劍交到你們手上。

所有跟帖: 

讚一個有文化的地主! -kozy- 給 kozy 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/11/2017 postreply 09:20:23

謝謝。現在記起來,在瑪麗亞的舊居裏,歌劇院的節目主持人好像朗誦了這首詩 -laoyangdelp- 給 laoyangdelp 發送悄悄話 laoyangdelp 的博客首頁 (50 bytes) () 10/11/2017 postreply 10:33:22

請您先登陸,再發跟帖!