正好有個問題向你和你老公請教,在加裏波利半島的恰納卡萊烈士紀念碑前有一塊石刻,上麵刻著土耳其國歌詞作者Mehmet Akif Ersoy的六句詩:
Sana dar gelmeyecek makberi kimler kazsın? (Who can dig the grave wide for you?)
"Gömelim gel seni tarihe!" desem, sığmazsın. (If I said “lets bury you into history”, you wouldn't fit into)
Tüllenen mağribi, akşamları, sarsam yarana...
Yine bir şey yapabildim diyemem hatırana.
Ey şehit oğlu şehit, isteme benden makber, (Oh martyr, son of the martyr, do not ask me about the grave,)
Sana ağuşunu açmış duruyor Peygamber. (The prophet awaits you now, his arms flung wide open, to save!)
在網上我隻找到了前兩句和後兩句的英譯,也不知翻譯的對不對,中間兩句幹脆找不到。能不能麻煩你老公幫忙解釋一下這幾句詩的含義?不好意思。先謝了!