“百樂門”和“派拉蒙”應該都是paramount的翻譯

來源: 行寫好 2013-01-28 15:25:50 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (326 bytes)
本文內容已被 [ 行寫好 ] 在 2013-01-28 19:43:44 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

 

“派拉蒙”的音譯更接近原文,但是“百樂門”顯然兼顧了“意譯”,更形象。雖然發音上“稍遜風騷”一點,但是考慮到現在的普通話標準在當年並不存在,可以想像那年頭的上海地方口音和“洋涇幫”腔,說不定在那時“百樂門”可稱得上是中譯的“一絕”呢。

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”