自己看吧。
一開始還好,雖然不是中國人的慣用說法,但多少還可以看懂:
開始來好玩的了。英式培根居然說成“英語培根”:
“規則牛奶”?俺平常偏喜歡不規則的。“混合物”有點讓俺反胃:
介個讓人有點精神“分裂”:
是讓人吃還是穿:
花園本來就應該是“綠色”滴:
介是給肉食者的配餐:
介個讓人如何下嘴:
最經典的來了:
請閱讀更多我的博客文章>>>
• 日文也很糟糕,菜單肯定需要重寫。回複:別老嘲笑國人中翻英的錯誤,看看老外咋英翻中的。把俺笑翻了! -DQ-ABC- ♂ (0 bytes) () 06/15/2011 postreply 16:44:47
• 估計都是電腦惹的禍! -有色眼睛- ♂ (0 bytes) () 06/15/2011 postreply 18:13:46
• 機器翻的。可能為了省請翻譯的費用,看來油輪公司也在削減經費啊~ -星座小迷糊- ♀ (0 bytes) () 06/15/2011 postreply 20:43:15
• 手工麵和毛工麵 -滾子刀肉- ♂ (144 bytes) () 06/16/2011 postreply 11:38:15
• 絕對笑翻了。幸虧手上沒端著茶杯,但一想遊輪上準備進餐的中國人,該吃還是該笑,哈哈哈。 -Dinglu- ♀ (0 bytes) () 06/17/2011 postreply 11:42:37
• 嗬嗬 -鬆鼠桂魚- ♂ (0 bytes) () 06/18/2011 postreply 05:15:42
• 真的還是笑話啊?最後一個太強了~~~ -陳默- ♀ (0 bytes) () 06/18/2011 postreply 07:08:44
• 不會吧,就是google translate也比這個翻譯的好 -ttmum- ♀ (2621 bytes) () 06/19/2011 postreply 01:04:29