自己看吧。
一開始還好,雖然不是中國人的慣用說法,但多少還可以看懂:
![](http://i56.tinypic.com/fc3b7r.jpg)
![](http://i55.tinypic.com/1znsai8.jpg)
開始來好玩的了。英式培根居然說成“英語培根”:
![](http://i53.tinypic.com/s5wy2a.jpg)
“規則牛奶”?俺平常偏喜歡不規則的。“混合物”有點讓俺反胃:
![](http://i53.tinypic.com/ru7jmt.jpg)
介個讓人有點精神“分裂”:
![](http://i56.tinypic.com/2yl8b4x.jpg)
是讓人吃還是穿:
![](http://i55.tinypic.com/2itn5g6.jpg)
花園本來就應該是“綠色”滴:
![](http://i56.tinypic.com/2806rex.jpg)
介是給肉食者的配餐:
![](http://i56.tinypic.com/6ge89i.jpg)
介個讓人如何下嘴:
![](http://i54.tinypic.com/dljmua.jpg)
最經典的來了:
![](http://i56.tinypic.com/vq02af.jpg)
請閱讀更多我的博客文章>>>
•
日文也很糟糕,菜單肯定需要重寫。回複:別老嘲笑國人中翻英的錯誤,看看老外咋英翻中的。把俺笑翻了!
-DQ-ABC-
♂
(0 bytes)
()
06/15/2011 postreply
16:44:47
•
估計都是電腦惹的禍!
-有色眼睛-
♂
(0 bytes)
()
06/15/2011 postreply
18:13:46
•
機器翻的。可能為了省請翻譯的費用,看來油輪公司也在削減經費啊~
-星座小迷糊-
♀
(0 bytes)
()
06/15/2011 postreply
20:43:15
•
手工麵和毛工麵
-滾子刀肉-
♂
(144 bytes)
()
06/16/2011 postreply
11:38:15
•
絕對笑翻了。幸虧手上沒端著茶杯,但一想遊輪上準備進餐的中國人,該吃還是該笑,哈哈哈。
-Dinglu-
♀
(0 bytes)
()
06/17/2011 postreply
11:42:37
•
嗬嗬
-鬆鼠桂魚-
♂
(0 bytes)
()
06/18/2011 postreply
05:15:42
•
真的還是笑話啊?最後一個太強了~~~
-陳默-
♀
(0 bytes)
()
06/18/2011 postreply
07:08:44
•
不會吧,就是google translate也比這個翻譯的好
-ttmum-
♀
(2621 bytes)
()
06/19/2011 postreply
01:04:29