別老嘲笑國人中翻英的錯誤,看看老外咋英翻中的。把俺笑翻了!

來源: 路邊野花不採白不採 2011-06-15 15:18:47 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2531 bytes)
前幾天在美國的朋友去坐遊輪。坐的是Royal Caribbean。回來以後她發給我這些在郵輪自助餐廳裏拍到的中文菜單,看得我徹底無語。誰說隻有中國人亂翻譯外文呢?老外有時候翻譯起來也很給力的。但是中國人可不是那麽好糊弄滴。

自己看吧。

一開始還好,雖然不是中國人的慣用說法,但多少還可以看懂:





開始來好玩的了。英式培根居然說成“英語培根”:



“規則牛奶”?俺平常偏喜歡不規則的。“混合物”有點讓俺反胃:



介個讓人有點精神“分裂”:



是讓人吃還是穿:



花園本來就應該是“綠色”滴:



介是給肉食者的配餐:



介個讓人如何下嘴:

 

最經典的來了:



請閱讀更多我的博客文章>>>
  • 回眸上海 - 第六章:光華在即
  • 銀河的一個星期 - 攝影師苦熬七天吐血奉獻傑作
  • 送你蔥! 這個大媽唱的實在太專業鳥
  • 最難寫最難讀最古怪的一個漢字
  • 夠有種的金發女
  • 所有跟帖: 

    日文也很糟糕,菜單肯定需要重寫。回複:別老嘲笑國人中翻英的錯誤,看看老外咋英翻中的。把俺笑翻了! -DQ-ABC- 給 DQ-ABC 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/15/2011 postreply 16:44:47

    估計都是電腦惹的禍! -有色眼睛- 給 有色眼睛 發送悄悄話 有色眼睛 的博客首頁 (0 bytes) () 06/15/2011 postreply 18:13:46

    機器翻的。可能為了省請翻譯的費用,看來油輪公司也在削減經費啊~ -星座小迷糊- 給 星座小迷糊 發送悄悄話 星座小迷糊 的博客首頁 (0 bytes) () 06/15/2011 postreply 20:43:15

    手工麵和毛工麵 -滾子刀肉- 給 滾子刀肉 發送悄悄話 (144 bytes) () 06/16/2011 postreply 11:38:15

    絕對笑翻了。幸虧手上沒端著茶杯,但一想遊輪上準備進餐的中國人,該吃還是該笑,哈哈哈。 -Dinglu- 給 Dinglu 發送悄悄話 Dinglu 的博客首頁 (0 bytes) () 06/17/2011 postreply 11:42:37

    嗬嗬 -鬆鼠桂魚- 給 鬆鼠桂魚 發送悄悄話 鬆鼠桂魚 的博客首頁 (0 bytes) () 06/18/2011 postreply 05:15:42

    真的還是笑話啊?最後一個太強了~~~ -陳默- 給 陳默 發送悄悄話 陳默 的博客首頁 (0 bytes) () 06/18/2011 postreply 07:08:44

    不會吧,就是google translate也比這個翻譯的好 -ttmum- 給 ttmum 發送悄悄話 (2621 bytes) () 06/19/2011 postreply 01:04:29

    請您先登陸,再發跟帖!

    發現Adblock插件

    如要繼續瀏覽
    請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

    關閉Adblock後 請點擊

    請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

    安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
    選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

    安裝Adblock用戶請點擊圖標
    選擇“don't run on pages on this domain”