https://www.163.com/dy/article/HIEB3BE90553NDC8.html
https://m.weibo.cn/detail/4770562582516904
青華道人:這段英文詞句是典型的“中式英語”,是比照中文逐字翻譯的,具有明顯的中文表達形式,是明顯的“作案”指紋。換句話說,先有1607年徐光啟版(論述舉例,換了數字),後有1857年李善蘭版(見英譯本“幾分,諸分”來自李善蘭版),最後才有這本號稱1570年最早從希臘文原文直接翻譯的英譯本《幾何原本》。
--根本沒有歐幾裏得這個人。根據對西方古地圖的研究,2000年前亞曆山大城還在海裏,歐幾裏得和亞裏士多德估計是兩棲動物
--如果確定《幾何原本》就是抄襲中國古代數學書籍的話,那西方偽史就塌了一半了。