吾讀古書留意到此二字有區別時(有時無區別),其一在於:吾指自己,我指位置。

例如,我國、我軍,均指我方的。方即"位", position 是也。

吾國、吾軍、吾民,則是"我自己的",充滿個人感情。Personal 是也。

Indicating position is an important function and implement of language. As I see it, the term "my god" isn't that clear, for, for a traditional Chinese reader, it could mean 吾所宗愛之神 or 我方信仰之神.

 

所有跟帖: 

吾的深度可以到,那個自由的,無待無對的吾。 -dhyang_wxc- 給 dhyang_wxc 發送悄悄話 dhyang_wxc 的博客首頁 (0 bytes) () 07/29/2023 postreply 16:55:56

請您先登陸,再發跟帖!