我覺得這就是liberated 和 liberation 的誤導,還有就是 Lady Liberty 翻譯成自由女神,都是誤導了中國人。這還包括解放軍 liberation army (PLA)。
在美國生活四十多年,我對這個liberty的翻譯,在語感上,一直到最近才覺悟出,最恰當,最歸根到底的中文詞匯就是“自主”。當一個人覺悟了,要自主了,那就是解放了。嗬嗬
我覺得這就是liberated 和 liberation 的誤導,還有就是 Lady Liberty 翻譯成自由女神,都是誤導了中國人。這還包括解放軍 liberation army (PLA)。
在美國生活四十多年,我對這個liberty的翻譯,在語感上,一直到最近才覺悟出,最恰當,最歸根到底的中文詞匯就是“自主”。當一個人覺悟了,要自主了,那就是解放了。嗬嗬