你這就是在以己之心度人之腹

回答: 多談無益,借寶地再嘮叨一回dancingwolf2023-02-05 17:55:42

”同理,日語詞匯盡管用漢字組裝,但是如何組裝,怎麽搭配,起什麽作用(詞義)完全是日本人自己的創意。一個詞造好,拿到中國,如果不經解釋,中國人根本不知道是什麽意思。當初我第一次看到“寫真”和“援交”就完全不知道其含義,雖然每個漢字我都認識。“

就別說從日本引介回來的新詞,方言舊詞,拿給沒用過的人,能保證猜對嗎?

如果猜不對,就是外語嗎?

日本人的創意當然有,但多是基於單音節詞本有的意思。如果同樣的組合原則漢語沒有,那麽你可以說這是日文的影響。如果本來就有這種機製或者潛在機製,那麽你就不能確定這是日文的影響。

清楚嗎?

比如地理,天理,有這個結構,進來新概念,萬物之理,那麽物理。新鮮在哪兒?

心學,理學,哲學,化學,新鮮在哪兒?

階級,次第,本來都是漢語詞。用來指社會階層,新鮮在哪兒?

新鮮在概念本身。

這是社會的影響,現代生活的影響在語言中的反映。

不過算了,這個差別對你來說可能太細了。

我們各自保留吧。

謝謝你保持了理性。

冒犯之處,致歉。

 

請您先登陸,再發跟帖!