真不知是真睡還是裝睡,還狡辯什麽“影響”。
組裝高鐵,是用人家的技術,買別人的零件(當然也有國產零件),某個零件裝什麽地方起什麽作用都是別人早就研究規定好的,成品拿給別人,人家一看就知道是火車,其原理結構人家的工程師清清楚楚,你自己沒有什麽創造,對美國的科技也就沒有影響。
假如中國人組裝出一台能在地上跑,天上飛,海裏遊的運輸工具,且讓美國人的日常生活離不開,即便所有零件都是進口,還能說對美國科技沒有影響嗎?
同理,日語詞匯盡管用漢字組裝,但是如何組裝,怎麽搭配,起什麽作用(詞義)完全是日本人自己的創意。一個詞造好,拿到中國,如果不經解釋,中國人根本不知道是什麽意思。當初我第一次看到“寫真”和“援交”就完全不知道其含義,雖然每個漢字我都認識。
讓漢語比我好一百倍的李白杜甫曹雪芹李清照穿越回來,問他們“幹部,化學,會計,細胞”是什麽,絕對一頭霧水。更何況,日本人還創造了自己的“國字”(和製漢字)如腺,鱈,鯰,瓩,畑等等。
化學,會計,哲學等雙音節詞語是日本人的原創,中國人的日常生活已經離不開和製漢語詞匯了,日語對漢語沒有影響嗎?
任何進入文明的語言都在相互影響相互作用,就連漢語詞匯都進入了英語,過去有Feng Shui ,kongfu,Tai Chi,Yinyang ,今天有Guanxi,Chengguan, 漢語也在改造英語:Taikonaut, Long time no see……
如果我說,英語受漢語影響,你大概不會反對吧?那誰在感情用事呢?