英譯《滿江紅》上闕
by 忒綠
《滿江紅》嶽飛
怒發衝冠,憑欄處、瀟瀟雨歇。
抬望眼、仰天長嘯,壯懷激烈。
三十功名塵與土, 八千裏路雲和月。
莫等閑、白了少年頭,空悲切!
《River Stained Red》Yue Fei
furious hair standing up
lean on the loggia railing
the rain unhurriedly stopping
look up and roar into the sky strongly and intensely
thirty years pursuits like dust and dirt
along with 8000 miles clouds and moonshine
don’t wait until the black hair whiten
only emptiness and sadness left then
英譯《滿江紅》上闕
所有跟帖:
• 不好意思,綠綠,我不懂英文。我給原文點個讚~~~~ -Vivian32817- ♀ (0 bytes) () 01/29/2023 postreply 10:27:20
• 謝薇薇雅臨來讀:) -忒忒綠- ♂ (0 bytes) () 01/29/2023 postreply 14:20:00
• 兩個裏有一個懂詩,比例很高了:) -忒忒綠- ♂ (0 bytes) () 01/29/2023 postreply 14:34:00
• 你這是誇我呢,還是誇教授呢? -Vivian32817- ♀ (0 bytes) () 01/29/2023 postreply 14:51:12
• 你倆都棒棒噠:) -忒忒綠- ♂ (0 bytes) () 01/29/2023 postreply 14:56:00
• 可惜了,差一點就套上你了~~~ -Vivian32817- ♀ (0 bytes) () 01/29/2023 postreply 16:08:46
• 不好意思,綠綠,我不懂詩,我給翻譯點個讚。 -stonebench- ♂ (215 bytes) () 01/29/2023 postreply 12:21:14
• 教授,你這是明目張膽的抄襲好嗎~~~ -Vivian32817- ♀ (0 bytes) () 01/29/2023 postreply 12:28:48
• 不好。俺的觀點的核心在於 -stonebench- ♂ (164 bytes) () 01/29/2023 postreply 12:56:54
• 我甘拜下風!原來我在跟你說語言呢~~~ -Vivian32817- ♀ (0 bytes) () 01/29/2023 postreply 13:07:01
• 哈哈,你倆又產生了語言的歧義:) -忒忒綠- ♂ (0 bytes) () 01/29/2023 postreply 14:24:00
• 還是綠綠眼尖~~~ -Vivian32817- ♀ (0 bytes) () 01/29/2023 postreply 14:47:43
• 不怪你倆:)要怪翻譯的死穴,古詩的韻律翻不出來 -忒忒綠- ♂ (0 bytes) () 01/29/2023 postreply 14:51:00
• 所以 -Vivian32817- ♀ (132 bytes) () 01/29/2023 postreply 16:04:47
• :) -忒忒綠- ♂ (0 bytes) () 01/30/2023 postreply 07:29:00
• 石墩好:)跟著薇班長裝謙虛:) -忒忒綠- ♂ (0 bytes) () 01/29/2023 postreply 14:22:00
• 匆匆草譯,以後有空再譯全篇:) -忒忒綠- ♂ (0 bytes) () 01/29/2023 postreply 14:20:00