主帖引用的兩個譯法顯然是錯的,尤其辜的。不解為什麽弄成這樣。A blunder.
衹標題一句,裡麵衹是解說。
所有跟帖:
• hehe,還得注。"teaching is to discriminate(mark the differ)。” -dhyang_wxc- ♂ (0 bytes) () 01/18/2023 postreply 10:24:29
• 奇怪,後麵的修改被吃掉了,discriminate也有mark the difference,distinguish的 -dhyang_wxc- ♂ (0 bytes) () 01/18/2023 postreply 10:48:55
• 在那句話的英語語境中,這個詞是不去分別歧視的意思。 -中間小謝- ♂ (94 bytes) () 01/18/2023 postreply 11:25:13
• 查discriminat歧視的意思,is first recorded 1866 in American English -dhyang_wxc- ♂ (0 bytes) () 01/18/2023 postreply 11:41:11
• sorry,我的browser出問題了,重啟了。再想想?明天發第二篇,有我的翻譯。 -dhyang_wxc- ♂ (0 bytes) () 01/18/2023 postreply 11:47:20