主帖引用的兩個譯法顯然是錯的,尤其辜的。不解為什麽弄成這樣。A blunder.
衹標題一句,裡麵衹是解說。
所有跟帖:
•
hehe,還得注。"teaching is to discriminate(mark the differ)。”
-dhyang_wxc-
♂
(0 bytes)
()
01/18/2023 postreply
10:24:29
•
奇怪,後麵的修改被吃掉了,discriminate也有mark the difference,distinguish的
-dhyang_wxc-
♂
(0 bytes)
()
01/18/2023 postreply
10:48:55
•
在那句話的英語語境中,這個詞是不去分別歧視的意思。
-中間小謝-
♂
(94 bytes)
()
01/18/2023 postreply
11:25:13
•
查discriminat歧視的意思,is first recorded 1866 in American English
-dhyang_wxc-
♂
(0 bytes)
()
01/18/2023 postreply
11:41:11
•
sorry,我的browser出問題了,重啟了。再想想?明天發第二篇,有我的翻譯。
-dhyang_wxc-
♂
(0 bytes)
()
01/18/2023 postreply
11:47:20