* 英語強調表述的客觀性,被動態很常見。而被動句在傳統漢語裏很少用。
歐化漢語:信件要被檢查。
傳統漢語:信件要檢查。
* 對介詞的依賴
歐化漢語:在公共場合不要喧嘩。
傳統漢語:公共場合不要喧嘩。
* “性”將形容詞轉為名詞。
歐化漢語:他證明了這一報告的客觀性和正確性。
傳統漢語:他證明了這一報告是客觀和正確的。
* 連詞
歐化漢語:他看上去有些憂愁和不安。
傳統漢語:他看上去憂愁不安。
* 複數
歐化漢語:各國元首們齊聚一堂。
傳統漢語:各國元首齊聚一堂。
*“As”和不定冠詞 a/an
歐化漢語:作為一名教師,他很成功,但是作為一名父親,他很失敗。
傳統漢語:他做教師很成功,做父親卻很失敗。
* 大量使用“的”和“地”
歐化漢語: 白色的兔 輕輕地穿過 淺淺的草
傳統漢語:白兔輕過淺草
* 動詞的名詞化
歐化漢語: 對你的提案我們將會有一個決定。
傳統漢語:我們將會決定你的提案。
* 主語由人轉為事
歐化漢語:他收入的減少改變了他的生活方式。
傳統漢語:他因收入減少而改變了生活方式。
上麵的隻是一部分例子。