漢語的歐化是學界的共識,是已經發生了還正在進行的事實。

回答: 討論現代漢語和英語應該有個認識觀民濟德2022-10-19 17:45:13

* 英語強調表述的客觀性,被動態很常見。而被動句在傳統漢語裏很少用。

歐化漢語:信件要被檢查。

傳統漢語:信件要檢查

* 對介詞的依賴

歐化漢語:在公共場合不要喧嘩。

傳統漢語:公共場合不要喧嘩。

* “性”將形容詞轉為名詞。

歐化漢語:他證明了這一報告的客觀性和正確性。

傳統漢語:他證明了這一報告是客觀和正確的。

* 連詞

歐化漢語:他看上去有些憂愁和不安。

傳統漢語:他看上去憂愁不安。

* 複數

歐化漢語:各國元首齊聚一堂。

傳統漢語:各國元首齊聚一堂。

*“As”和不定冠詞 a/an

歐化漢語:作為一名教師,他很成功,但是作為一名父親,他很失敗。

傳統漢語:他做教師很成功,做父親卻很失敗。

* 大量使用“的”和“地”

歐化漢語: 白色的兔 輕輕地穿過 淺淺的草

傳統漢語:白兔輕過

* 動詞的名詞化

歐化漢語: 對你的提案我們將會有一個決定。

傳統漢語:我們將會決定你的提案。

* 主語由人轉為事

歐化漢語:他收入的減少改變了他的生活方式。

傳統漢語:他因收入減少而改變了生活方式。

上麵的隻是一部分例子。

所有跟帖: 

有些例子確實有代表性。 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (196 bytes) () 10/19/2022 postreply 20:51:08

請您先登陸,再發跟帖!