“大勝=大敗”,no matter how you spin it,is nonsese to kids,hence

來源: 十具 2022-10-18 09:06:10 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (212 bytes)

antinature,to say the least。這種表述的形成,隻可能是文化使然。這個傳統我們又發揚光大了,win-win means we win twice,w^2 = w^2 * t。洋人哪懂漢語的博大精深。

所有跟帖: 

英文中也有很多詞匯,語法和句型,小孩子時不了解,隻有心智成熟到一定程度才能理解呀?所以英文課從幼兒園開到高中。 -前後左右- 給 前後左右 發送悄悄話 前後左右 的博客首頁 (36 bytes) () 10/18/2022 postreply 10:40:03

誰贏了誰,是學齡前兒童都會的,最基本的陳述,與操哪種語言無關。為什麽唯獨漢語有“大勝=大敗”這種擰巴表達形態?我認為這是 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (57 bytes) () 10/18/2022 postreply 16:07:24

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”