antinature,to say the least。這種表述的形成,隻可能是文化使然。這個傳統我們又發揚光大了,win-win means we win twice,w^2 = w^2 * t。洋人哪懂漢語的博大精深。
“大勝=大敗”,no matter how you spin it,is nonsese to kids,hence
所有跟帖:
•
英文中也有很多詞匯,語法和句型,小孩子時不了解,隻有心智成熟到一定程度才能理解呀?所以英文課從幼兒園開到高中。
-前後左右-
♂
(36 bytes)
()
10/18/2022 postreply
10:40:03
•
誰贏了誰,是學齡前兒童都會的,最基本的陳述,與操哪種語言無關。為什麽唯獨漢語有“大勝=大敗”這種擰巴表達形態?我認為這是
-十具-
♂
(57 bytes)
()
10/18/2022 postreply
16:07:24