他們是先捧定西方的定論,然後再來找例子支撐。這種詞法句法的靈活性並不是語言的局限。英文中有

來源: stonebench 2022-10-17 11:53:44 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (641 bytes)

firetruck. 中文就不說火車,而是消防車。

但中文卻說“救火”,跟“救命”一個形式。

英文說 she was smoking. 

中文說 她在吸煙。

人怎麽能smoke? 當然是吸煙更準確。但是有文化、習俗因素, someone smokes 還是好的表達。

這不是語言的局限,而是靈活性。各種語言都有。

鸚鵡型學者沒有獨立思考與分析的能力,拿支言片語來當例子,還喜歡說中文不“科學”,其實就是他們自己不“科學”。

所有跟帖: 

是你們先立論,漢語的表達域是英語的superset,我才回應的。拿愛國主義圍攻,欺負人,少來。 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (0 bytes) () 10/17/2022 postreply 16:16:22

你回應是你的權利,但傳播謬論就不是了。這跟愛國主義沒有關係,你也少來:) -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (0 bytes) () 10/17/2022 postreply 16:55:50

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”