那日語這種做法沒有什麽意義,也不懂什麽,隻是為了方便。基本上可以肯定,“文明”一詞是抄襲中文的

來源: 一燈可除千年暗 2022-10-12 16:54:34 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (740 bytes)

文和明放在一起,當然有其深意,不可分割,否則日本為啥不說“武明”,“法明”,“民明”。。。既然兩個字是連起來的,又有一定的表達目的,那就是現在意義上的詞語。

易經裏還有“大明終始,六位時成”,不會說“大”和“明”是兩個單獨的字,“六”和“位”又是單獨的字吧?說實在的,不太理解這樣做的意義何在?“終始”到今天仍然在用,和古文的意義並沒有什麽區別,一定要說古文裏是單獨的字,現代文裏是詞語,不知道有什麽明顯的區別?這樣做的目的在於什麽?

所有跟帖: 

什麽抄襲?那就是中文好不好。日本人寫的中文,就和加拿大澳大利亞寫的英文一樣,還是英文。曆史上看下來,完全可以這樣說: -FarewellDonkey18- 給 FarewellDonkey18 發送悄悄話 FarewellDonkey18 的博客首頁 (102 bytes) () 10/14/2022 postreply 14:09:46

有道理。就象中國廠商買芯片造手機就隻是用人家的技術。日本人用漢字也一樣,造新詞不造新詞都沒有自己的核心文化。 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (0 bytes) () 10/14/2022 postreply 19:35:27

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”