法文是世界上最精確的語言嗎?

The (lack of) precision of the French language

Spcbrass-flickr
"On dit souvent," said a woman next to me at lunch, "that the French language is the best for diplomacy because it is the most precise language." She smiled at me. Of course as a civilized person I would share this universal faith.

"That is a complete myth which the French believe dur comme fer," I answered.

She looked shocked. Shocked. The French do universally believe that French is more precise than English (or any other language). This is such an idée reçue that no one ever questions it. I think they're probably all even taught this in catechism.

In the days when France had the largest population and most powerful army in Europe (before 1814), French was the language of diplomacy. This had nothing to do with the precision of the French language and everything to do with the population, wealth, prestige and army of the country concerned, just as the use of the English language does today. 

Notice I am not saying English is more precise than French. All languages are precise when spoken or written with precision, and any concept can be expressed, eventually, in any language. But French is certainly no more precise than any other language. The examples French people use to illustrate the superiority of French are laughable.

Several people have sent me this article, which is entitled, "To impose a language is to impose a way of thinking" and consists of Claude Hagège, an eminent linguist, discussing the dominance of English in the world. For the most part, I agree with what he is saying. Of course the French are right to defend their language and insist that people in France speak French. Personally, I love the French language. He's good enough to say that there is no "superior" language. In so many words. But then his emotions carry him off, and he starts ranting against English. "We are talking about an imprecise language, which makes its pretensions to universality even less acceptable." And he gives two examples of this imprecise "language of the enemy" (as he actually calls it).

On December 29, 1972, an airplane crashed in Florida. The control tower had ordered, 'Turn left, right now'...but the pilot had translated 'right now' as 'turn right now' which caused the disaster. Or look at diplomacy, with the English version of the famous Resolution 242 of the UN in 1967, which recommends the 'withdrawal of Israel armed forces from territories occupied in the recent conflict.' The Arab countries believed that Israel should withdraw from 'the occupied territories'-- implying all of them; while Israel considered that it was enough to withdraw from 'occupied territories'-- that is, from only part of them."

In the first example, it is odd that a Frenchman doesn't  see that  the phrase 'right now' to mean 'immediately' is exactly as 'imprecise' as 'allez tout droit' ['go straight ahead'] in French-- a phrase that literally means 'go completely right.' But isn't it always easier to see the mote in one's neighbor's eye?

In the second example, I actually happen to have read about the translation of this Resolution. The ambiguity in the English was deliberate so that the Resolution could be signed by two sides that disagreed completely. To make it unambiguous, all that would have been needed was the 'the'. It was not a lack of precision, but a lack of honesty (ambiguity is so often useful in diplomacy).

And all examples French intellectuals give of the imprecision of English (because for them, English has to be inferior, since French is superior to all other languages) that I have ever seen are in the same silly vein. 

So, for your viewing pleasure, here are a few similar examples of the imprecision of the French language. Please send in more!

kind versus nice -- In French, you translate these both by gentille, but that does not convey the genuineness of kind; you can pretend to be gentille when you're not really.

like versus love -- In French that poor word aimer has to serve for both.

edit versus publish --  Éditer can mean either one.

Il se tue.  --He commits suicide, or he accidentally kills himself? Could be either.

Paul reçoit la lettre de l'étudiant -- Does it mean Paul receives the student's letter? Or does it mean Paul receives the letter from [the hands of] the student? Not very precise, is it?

l'amour de Dieu     --Does this refer to God's love for you, or to your love for God?

la fille du fermier qui nous vend des légumes   --Does this mean the daughter sold the vegetables, or her father the farmer sold the vegetables? 

elle ne connaît que les plages de la Floride  -- Has at least three different meanings in English

un desarmement des navires dans les ports français sous le contrôle allemand could have FIVE different meanings in English.... *

Basically, if language is imprecise, it is the fault or responsibility of the speaker or writer, not the language; all languages can be clear and precise. French has no special gift for it. But perhaps the very belief in this precision of French contributes to carefully written language. Le Monde has a very lively blog written by its copy editors and it receives hundreds of comments a week from the passionnés of the French language. Good for them!

Lastly, if imposing a language on non-native speakers is wrong (um, I'd speak French in that case), Claude Hagège and all those who think like him should logically also be fighting for the non-imposition of French on speakers of BretonOccitanBasque and Alsatian German. Mais que nenni! What they really want, if they are honest with themselves, is just for French to be top dog again. I suppose I'd feel the same way.

Eikootje-flickr

*These last five examples are from an article called Structural Ambiguity in French by Robert Trammell and Marie-Geneviève

所有跟帖: 

有人這麽說。 -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (88 bytes) () 04/26/2022 postreply 20:16:06

有誰能找出這個世界上沒有一詞多義的語言?如果沒有一詞多義,我認為這個民族有一種可能性,缺乏想象力與幽默。 -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 04/26/2022 postreply 20:18:20

世界上最好的語言是母語,世界最精確的語言是shut up.特別討厭中國的外國人忍著,特別討厭中國的中國人去死。 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 04/26/2022 postreply 20:29:36

立才子神武!不過把最後的字換成麵壁吧:) -snowandlotus- 給 snowandlotus 發送悄悄話 snowandlotus 的博客首頁 (0 bytes) () 04/26/2022 postreply 20:41:42

說的真好。世界上最好的語言就是母語! -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 04/26/2022 postreply 21:08:48

影雲好美! -snowandlotus- 給 snowandlotus 發送悄悄話 snowandlotus 的博客首頁 (0 bytes) () 04/26/2022 postreply 20:37:20

大西瓜的眼神不好:) -snowandlotus- 給 snowandlotus 發送悄悄話 snowandlotus 的博客首頁 (0 bytes) () 04/26/2022 postreply 20:43:30

我覺得字裏行間都是她的倩影和美麗的靈魂:) -snowandlotus- 給 snowandlotus 發送悄悄話 snowandlotus 的博客首頁 (0 bytes) () 04/26/2022 postreply 21:30:17

哇塞,謝謝雪蓮。我可以做美夢了。 -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 04/26/2022 postreply 22:52:18

這是網上的文章。鏈接見內。 -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (190 bytes) () 04/26/2022 postreply 21:03:26

謝謝影雲費心找來的資料。我澄清幾點:1. 我沒說“法文是世界上最精確的語言”,對嗎?2. 即使確實是“法文是世界上最精確 -ThornBird999- 給 ThornBird999 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/26/2022 postreply 22:04:15

“法文是世界上最精確的語言”,它也不能保證每句話都是精確的,對嗎?3. 我也沒說法文中絕對沒有多意詞,我的意思是法文中 -ThornBird999- 給 ThornBird999 發送悄悄話 (327 bytes) () 04/26/2022 postreply 22:13:03

自信是好的,自負就不好了 :-) -ThornBird999- 給 ThornBird999 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/26/2022 postreply 23:20:22

蝦扯蛋 -Redcheetah- 給 Redcheetah 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/26/2022 postreply 22:33:09

這個英國人挺有常識的呀 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (0 bytes) () 04/26/2022 postreply 22:35:13

英文用的人太多太雜,詞匯太多。即使大家都說英文,不同地方的人也會引起誤解 -llarry- 給 llarry 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/27/2022 postreply 00:40:00

英語很多表達用大量介詞短語,多義,易生歧義。法語介詞短語少,而是用詞匯,一個詞用在一個地方就是一個意思。 -平湖2016- 給 平湖2016 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/27/2022 postreply 05:58:00

用法語表達數字是很奇葩的。80是4乘20, 90是80加10. -藍山飛狐- 給 藍山飛狐 發送悄悄話 藍山飛狐 的博客首頁 (0 bytes) () 04/27/2022 postreply 07:08:00

那些說吹捧法語的進來說說為什麽? -藍山飛狐- 給 藍山飛狐 發送悄悄話 藍山飛狐 的博客首頁 (0 bytes) () 04/27/2022 postreply 07:09:00

法國的法語很美,魁瓜法語難聽且不精確。 -蒙村村夫- 給 蒙村村夫 發送悄悄話 蒙村村夫 的博客首頁 (0 bytes) () 04/27/2022 postreply 08:29:05

一種用來談情說愛的語言,能有多精確? -wlwt123- 給 wlwt123 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/27/2022 postreply 16:55:00

請您先登陸,再發跟帖!