這是王永年版呀,一看就沒讀立的文章~~不過這個版本我也喜歡。
所有跟帖:
• 我連夜認真拜讀了,每一句都覺得立版 -何仙姑- ♀ (95 bytes) () 03/15/2022 postreply 17:43:21
• 仙姑好。不同的時間、不同的心境讀不同的版本,所以我說都好:) -snowandlotus- ♀ (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 17:45:33
• 他貼的王永年版本是這個。很多處用詞不一樣。比如貧窮的街道就沒有瘦落街道好,破敗郊區的月亮就沒有荒郊的月亮精煉。幽靈就沒有 -未完的歌- ♂ (1713 bytes) () 03/15/2022 postreply 17:52:49
• 哦,抱歉,看了第一句就以為是了。謝謝!那您貼的譯者是哪位呀,敬仰一下:) -snowandlotus- ♀ (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 18:04:16
• 據說來自《另一個,同一個》博爾赫斯著,王永年譯。浙江文藝出版社,2008年2月 -未完的歌- ♂ (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 18:22:44
• 一個人賺了兩次稿費?哈哈,不過這個“瘦落”版確實更好。謝謝! -snowandlotus- ♀ (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 18:36:26
• “瘦落”極好,讚! -snowandlotus- ♀ (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 18:07:35