當年《克裏斯托夫》出版馬上就獲得成功,普魯斯特還要自費出版《追憶逝水年華》

本帖於 2021-12-11 12:50:36 時間, 由普通用戶 viBravo5 編輯
回答: 約翰?克裏斯托夫LinMu2021-12-11 11:30:22

現在西方讀者沒有人讀《克裏斯托夫》,而普魯斯特的《追憶逝水年華》被譽為二十世紀法國最偉大的小說。現代西方各國都有讀者自發組織的普魯斯特學會,而沒有讀者在意羅曼•羅蘭,除了中國。

這是讀者群體的變化。《克裏斯托夫》反映的小資產階級理想主義者奮鬥的心路曆程,《追憶逝水年華》反映的是中產階級尋找人生意義的心路曆程。

羅曼•羅蘭是小資產階級出身,普魯斯特是上中產出身,一輩子啃老沒有工作過。

二十世界初法國社會沒有什麽社會福利,人們充滿焦慮.要奮鬥才不至下沉, 所以對《克裏斯托夫》有共鳴。現代法國社會福利比較好, 沒有太多焦慮, 人們就尋思人生意義, 所以對《追憶逝水年華》有共鳴。

盡管現代中國社會有了為數不小的中產階級,有更多的底層階級.沒有社會福利.人們充滿焦慮,中產階級也缺乏安全感,所以《克裏斯托夫》還繼續會在中國有共鳴.

 

另外,傅雷文筆扇情.  比如,開篇“江流滾滾,聲震屋後”的英文譯文是:
From behind the house rises the murmuring of the river.
很平淡。英文譯文應該更忠於原文.

所有跟帖: 

很好的社會分析。偉大如普魯斯特,言語中是否也帶著文人相輕的成分 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 12/11/2021 postreply 13:22:20

翻成 ”江流滾滾,聲震後屋“,很符合傅雷的性格,嗬嗬。 -桂雨1- 給 桂雨1 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/11/2021 postreply 15:26:45

知道還有許淵衝,韓滬麟翻譯的版本。 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 12/11/2021 postreply 17:18:48

請您先登陸,再發跟帖!