killing me softly with his song——這一句你變著花樣翻譯了,詞匯真豐富啊。:)不過我覺得其實不必,像歌詞寫得那樣,就選用一個詞反複,比如其歌奪命,會有詩經裏重章疊句的效果,反反複複吟誦下來,真會有被奪命的感覺。。。。個見啊。:)
握手握手,早上讀這首歌詞的時候就想到了琵琶行,看你在美壇竟然也提到這個。:)
所有跟帖:
• 說的有道理;) -WXCTEATIME- ♂ (0 bytes) () 10/15/2021 postreply 14:00:00
killing me softly with his song——這一句你變著花樣翻譯了,詞匯真豐富啊。:)不過我覺得其實不必,像歌詞寫得那樣,就選用一個詞反複,比如其歌奪命,會有詩經裏重章疊句的效果,反反複複吟誦下來,真會有被奪命的感覺。。。。個見啊。:)
• 說的有道理;) -WXCTEATIME- ♂ (0 bytes) () 10/15/2021 postreply 14:00:00
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy