killing me softly with his song——這一句你變著花樣翻譯了,詞匯真豐富啊。:)不過我覺得其實不必,像歌詞寫得那樣,就選用一個詞反複,比如其歌奪命,會有詩經裏重章疊句的效果,反反複複吟誦下來,真會有被奪命的感覺。。。。個見啊。:)